英文诗歌 | The hand that signed the paper 那只签署文件的手

The hand that signed the paper
那只签署文件的手

The hand that signed the paper felled a city;

Five sovereign fingers taxed the breath,

Doubled the globe of dead and halved a country;

These five kings did a king to death.

那只签署文件的手毁灭了一座城市;

五根至高无上的手指扼住了呼吸,

死者的世界成倍扩大,国土又分成两半;

这五个王置一个王于死地。

The mighty hand leads to a sloping shoulder,

The finger joints are cramped with chalk;

A goose's quill has put an end to murder

That put an end to talk.

那只强权的手伸向倾斜的臂膀,

手指的关节因钙化而痉挛;

一枝鹅毛笔结束了一场谋杀,

结束了一次谈话。

The hand that signed the treaty bred a fever,

And famine grew, and locusts came;

Great is the hand that holds dominion over

Man by a scribbled name.

那只签署条约的手孕育一场热病;

饥荒蔓延,蝗虫四起;

伟大是那只统治人类的手,

签下一个潦草的名字。

The five kings count the dead but do not soften

The crusted wound nor stroke the brow;

A hand rules pity as a hand rules heaven;

Hands have no tears to flow.

这五个王清点死者,却不去抚慰

结痂的伤口,也不抚摸额头;

一只手统治怜悯,一只手统治天国;

两手无泪可流。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。