英文诗歌 | Ears in the turrets hear 耳朵在塔楼里听见

Ears in the turrets hear
耳朵在塔楼里听见

Ears in the turrets hear

Hands grumble on the door,

Eyes in the gables see

The fingers at the locks.

Shall I unbolt or stay

Alone till the day I die

Unseen by stranger-eyes

In this white house?

Hands, hold you poison or grapes?

耳朵在塔楼里听见

手在门上抱怨,

眼睛在山墙上看见

挂锁上的手指。

我打开门还是

独自隐居在白屋

不为陌生的眼睛看见

直到我死去的那一天?

手,拿的是毒药还是葡萄?

Beyond this island bound

By a thin sea of flesh

And a bone coast,

The land lies out of sound

And the hills out of mind.

No bird or flying fish

Disturbs this island's rest.

远在一片瘦弱的血肉之海

和骨岸环绕的

岛屿之外,

陆地静卧尘嚣之外,

丘陵淡出意念之外。

没有鸟儿或飞鱼

惊扰这片海岛的安宁。

Ears in this island hear

The wind pass like a fire,

Eyes in this island see

Ships anchor off the bay.

Shall I run to the ships

With the wind in my hair,

Or stay till the day I die

And welcome no sailor?

Ships, hold you poison or grapes?

耳朵在岛上听见

风像一团火掠过,

眼睛在岛上看见

船起锚驶离了港湾。

我是该奔向船队

让风撩起我的发梢,

还是逗留到死去的那一天

拒绝任何水手的光临?

船,载的是毒药还是葡萄?

Hands grumble on the door,

Ships anchor off the bay,

Rain beats the sand and slates.

Shall I let in the stranger,

Shall I welcome the sailor,

Or stay till the day I die?

手在门上抱怨,

船起锚驶离了港湾,

雨敲打沙砾和石板。

我该请进那位陌生人,

我该迎接那位水手,

还是逗留到死去的那一天?

Hands of the stranger and holds of the ships,

Hold you poison or grapes?

陌生人的手,船队的货舱,

你们拿的是毒药还是葡萄?

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。