英文诗歌 | A grief ago 在悲伤之前

A grief ago
在悲伤之前

A grief ago,

She who was who I hold, the fats and the flower,

Or, water-lammed, from the scythe-sided thorn,

Hell wind and sea,

A stem cementing, wrestled up the tower,

Rose maid and male,

Or, malted venus, through the paddler's bowl

Sailed up the sun;

在悲伤之前

她是我拥抱的人,脂肪与花朵,

或是,地狱风与大海,流水的鞭击,

源自镰刀状的荆棘,

一根梗茎凝结,攀缘塔尖而上,

少男少女起身

或是麦芽酿制的维纳斯,越过涉水者的碗形水域

启航驶向太阳;

Who is my grief,

A chrysalis unwrinkling on the iron,

Wrenched by my fingerman, the leaden bud

Shot through the leaf,

Was who was folded on the rod the aaron

Rose cast to plague,

The horn and ball of water on the frog

Housed in the side.

谁是我的悲伤,

一只蝶蛹平俯于烙铁之上,

铅制的花蕾,为我的线人所扳动,

射过枝叶绽放,

她是缠绕在艾伦魔杖之上的

玫瑰撒向瘟疫,

号角和青蛙身上的水珠

在一侧垒窝。

And she who lies,

Like exodus a chapter from the garden,

Brand of the lily's anger on her ring,

Tugged through the days

Her ropes of heritage, the wars of pardon,

On field and sand

The twelve triangles of the cherub wind

Engraving going.

她展身而卧,

像出埃及记章节离开花园,

她的戒指烙上百合的愤怒,

她祖先留下的绳索,

宽恕的战争,历经岁月的拖拉,

原野和沙滩之上

十二级三角形的天使之风

雕刻而逝。

Who then is she,

She holding me? The people's sea drives on her,

Drives out the father from the caesared camp;

The dens of shape

Shape all her whelps with the long voice of water,

That she I have,

The country-handed grave boxed into love,

Rise before dark.

那她是谁,

拥抱我的她是谁?人的海洋涌向她,

驱逐父亲离开独裁的营地;

有形的洞窟

用经久的水声塑造她的子孙,

我拥有她,

手垒的乡村墓穴围起了爱,

在天黑前升起。

The night is near,

A nitric shape that leaps her, time and acid;

I tell her this: before the suncock cast

Her bone to fire,

Let her inhale her dead, through seed and solid

Draw in their seas,

So cross her hand with their grave gipsy eyes,

And close her fist.

夜色逼近,

硝的幽灵令她跃动,时间与酸;

我告诉她:在阳物点燃

她的骨头以前,

让她吸入她的尸体,透过种子和土地

汲取他们的大海,

所以她双手合十,眼中流露吉卜赛人的忧郁,

拳头紧握。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。