英文诗歌 | Now 现在

Now
现在

Now

Say nay,

Man dry man,

Dry lover mine

The deadrock base and blow the flowered anchor,

Should he, for centre sake, hop in the dust,

Forsake, the fool, the hardiness of anger.

现在

说不,

人,干枯的人,

我那干枯的情人

死礁般的基石,吹动开花的锚,

假如他在尘埃里围绕中心跳跃,

那么傻子,就会放弃持续的愤怒。

Now

Say nay,

Sir no say,

Death to the yes,

The yes to death, the yesman and the answer,

Should he who split his children with a cure

Have brotherless his sister on the handsaw.

现在

说不,

先生说不,

向着是说死亡,

向着死亡说是,那是唯唯诺诺的回答,

假如他用药剂分解他的孩子,

那么手锯上的姐妹就会失去兄弟。

Now

Say nay,

No say sir

Yea the dead stir,

And this, nor this, is shade, the landed crow,

He lying low with ruin in his ear,

The cockerel's tide upcasting from the fire.

现在

说不,

先生说不

说是死者复苏,

阴影似是而非,乌鸦落地,

他躺在底下,耳内一片废墟,

好斗的小公鸡潮水般从火中升腾。

Now

Say nay,

So star fall,

So the ball fail,

So solve the mystic sun, the wife of light,

The sun that leaps on petals through a nought,

The come-a-cropper rider of the flower.

现在

说不,

星星随之陨落,

星球随之衰亡,

随之解决神秘的太阳,光的伴侣,

阳光透过虚无在花瓣上跳跃,

像一把修剪机骑上花丛。

Now

Say nay

A fig for

The seal of fire,

Death hairy-heeled, and the tapped ghost in wood,

We make me mystic as the arm of air,

The two-a-vein, the foreskin, and the cloud.

现在

说不,

无花果

代表火漆,

死亡长出毛茸茸的后跟,叩击树林里的幽魂,

我们将我变得神秘,如同空中的手臂,

成双成对的血脉、包皮和云彩。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。