英文诗歌 | Out of the sighs 叹息中

Out of the sighs
叹息中

Out of the sighs a little comes,

But not of grief, for I have knocked down that

Before the agony; the spirit grows,

Forgets, and cries;

A little comes, is tasted and found good;

All could not disappoint;

There must, be praised, some certainty,

If not of loving well, then not,

And that is true after perpetual defeat.

叹息中流露出的点点滴滴,

可不是忧伤,因为在悲痛之前,

我按捺住哀伤;灵魂在生长

遗忘又哭闹;

流露出的点点滴滴,尝起来真好;

一切都不会失望;

谢天谢地,终究会存在某种必然,

假如爱得不够真,那便不是爱,

不断失败之后终成真。

After such fighting as the weakest know,

There's more than dying;

Lose the great pains or stuff the wound,

He'll ache too long

Through no regret of leaving woman waiting

For her soldier stained with spilt words

That spill such acrid blood.

一场弱小者熟知的战斗之后,

遗下的不止是死亡;

付出极度的痛苦或填平创伤,

他的痛太久太长,

无憾无悔地让一个女人等待

她的战士,沾染话语如溅,

溅出苦涩的血。

Were that enough, enough to ease the pain,

Feeling regret when this is wasted

That made me happy in the sun,

How much was happy while it lasted,

Were vagueness enough and the sweet lies plenty,

The hollow words could bear all suffering

And cure me of ills.

假如那足以、足以减轻痛苦,

耗尽痛苦又颇感遗憾,

令我沐浴阳光下的幸福,

那么后续的幸福又有多大,

假如暧昧足矣,甜蜜的谎言足矣,

空洞的言语就能承受所有的苦难

并治愈我的伤痛。

Were that enough, bone, blood, and sinew,

The twisted brain, the fair-formed loin,

Groping for matter under the dog's plate,

Man should be cured of distemper.

For all there is to give I offer:

Crumbs, barn, and halter.

假如那已足矣,骨骼、血液和肌腱,

扭曲的大脑、匀称的腰身,

狗碟之下进行的摸索,

人类就会治愈瘟疫。

这就是我所能奉献的一切:

面包屑、谷仓和牵狗绳。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。