英文诗歌 | Here in this spring 在此春天

Here in this spring
在此春天

Here in this spring, stars float along the void;

Here in this ornamental winter

Down pelts the naked weather;

This summer buries a spring bird.

在此春天,星星飘浮虚无的天际;

在此乔装的寒冬,

骤降赤裸的天气;

这个夏天掩埋一只春鸟。

Symbols are selected from the years'

Slow rounding of four seasons' coasts,

In autumn teach three seasons' fires

And four birds' notes.

象征符号选自岁月

缓缓地循环四季的海岸,

秋天讲授三个季节的篝火

和四只飞鸟的音符。

I should tell summer from the trees, the worms

Tell, if at all, the winter's storms

Or the funeral of the sun;

I should learn spring by the cuckooing,

And the slug should teach me destruction.

我该从树林辨识夏天,而蠕虫

竟能显露冬的风暴,

或太阳的葬礼;

我该从杜鹃声中感知春意,

而蛞蝓该教会我如何去毁灭。

A worm tells summer better than the clock,

The slug's a living calendar of days;

What shall it tell me if a timeless insect

Says the world wears away?

蠕虫比时钟更能预报夏天,

蛞蝓是时光的活日历;

如果永恒的昆虫说世界消逝,

那它又向我预示什么?

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。