Here in this spring
在此春天
Here in this spring, stars float along the void;
Here in this ornamental winter
Down pelts the naked weather;
This summer buries a spring bird.
在此春天,星星飘浮虚无的天际;
在此乔装的寒冬,
骤降赤裸的天气;
这个夏天掩埋一只春鸟。
Symbols are selected from the years'
Slow rounding of four seasons' coasts,
In autumn teach three seasons' fires
And four birds' notes.
象征符号选自岁月
缓缓地循环四季的海岸,
秋天讲授三个季节的篝火
和四只飞鸟的音符。
I should tell summer from the trees, the worms
Tell, if at all, the winter's storms
Or the funeral of the sun;
I should learn spring by the cuckooing,
And the slug should teach me destruction.
我该从树林辨识夏天,而蠕虫
竟能显露冬的风暴,
或太阳的葬礼;
我该从杜鹃声中感知春意,
而蛞蝓该教会我如何去毁灭。
A worm tells summer better than the clock,
The slug's a living calendar of days;
What shall it tell me if a timeless insect
Says the world wears away?
蠕虫比时钟更能预报夏天,
蛞蝓是时光的活日历;
如果永恒的昆虫说世界消逝,
那它又向我预示什么?
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。