英文诗歌 | Shall gods be said to thump the clouds 据说众神将捶击云层

Shall gods be said to thump the clouds
据说众神将捶击云层

Shall gods be said to thump the clouds

When clouds are cursed by thunder,

Be said to weep when weather howls?

Shall rainbows be their tunics' colour?

据说众神将捶击云层,

当云彩遭受雷电的诅咒,

当天气怒吼,众神在抽泣?

彩虹将是他们锦袍的色彩?

When it is rain where are the gods?

Shall it be said they sprinkle water

From garden cans, or free the floods?

当天上下雨时,众神在哪里?

据说他们将从花园的水罐里

喷洒出水雾,或让洪水奔流?

Shall it be said that, venuswise,

An old god's dugs are pressed and pricked,

The wet night scolds me like a nurse?

据说,维纳斯一样的

垂暮女神捏着扎着自己的瘪乳,

湿淋淋的夜晚像位护士训斥我?

It shall be said that gods are stone.

Shall a dropped stone drum on the ground,

Flung gravel chime? Let the stones speak

With tongues that talk all tongues.

据说众神都是石头。

一块陨石将擂响大地,

乐音砂石般飞扬?让石头说话

鼓动口舌演讲众多的语言。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。