英文诗歌 | The seed-at-zero 零度种子

The seed-at-zero
零度种子

The seed-at-zero shall not storm

That town of ghosts, the trodden womb

With her rampart to his tapping,

No god-in-hero tumble down

Like a tower on the town

Dumbly and divinely stumbling

Over the manwaging line.

零度种子摧不垮

那座鬼城,遭人践踏的子宫

耸起她的壁垒抵挡他的叩击,

英雄之神绝不坍塌

像城中的一座高塔

默然而又神圣地绊倒

在人所发动的战线。

The seed-at-zero shall not storm

That town of ghosts, the manwaged womb

With her rampart to his tapping,

No god-in-hero tumble down

Like a tower on the town

Dumbly and divinely leaping

Over the warbearing line.

零度种子摧不垮

那座鬼城,历经战事的子宫

耸起她的壁垒抵挡他的叩击,

英雄之神绝不坍塌

像城中的一座高塔

默然而又神圣地越过

饱经战事的防线。

Through the rampart of the sky

Shall the star-flanked seed be riddled,

Manna for the rumbling ground,

Quickening for the riddled sea;

Settled on a virgin stronghold

He shall grapple with the guard

And the keeper of the key.

穿越天空的壁垒

星状侧翼种子将给出谜题,

甘露赐给隆隆的大地,

胎动波及谜一样的大海;

安顿在处女的堡垒,

他将扭打守卫

和钥匙的看守。

Through the rampart of the sky

Shall the star-flanked seed be riddled,

Manna for the guarded ground,

Quickening for the virgin sea;

Settling on a riddled stronghold

He shall grapple with the guard

And the loser of the key.

穿越天空的壁垒

星状侧翼种子将给出谜题,

甘露赐给防范的大地,

胎动波及处女海;

安居谜一样堡垒,

他将扭打守卫

和钥匙的失主。

May a humble village labour

And a continent deny?

A hemisphere may scold him

And a green inch be his bearer;

Let the hero seed find harbour,

Seaports by a drunken shore

Have their thirsty sailors hide him.

卑微的村庄辛勤地劳作

大陆会不予认可吗?

整个半球也许对他责骂

绿色的英寸会是他的柩夫;

让英雄的种子找到港湾,

海港在沉醉的海岸上

让渴望的水手藏匿他的行踪。

May a humble planet labour

And a continent deny?

A village green may scold him

And a high sphere be his bearer;

Let the hero seed find harbour,

Seaports by a thirsty shore

Have their drunken sailors hide him.

卑微的行星辛勤地劳作

大陆会不予认可吗?

绿色的村庄也许对他责骂

高高的球体会是他的柩夫;

让英雄的种子找到港湾,

海港在渴望的海岸上

让沉醉的水手藏匿他的行踪。

Man-in-seed, in seed-at-zero,

From the foreign fields of space,

Shall not thunder on the town

With a star-flanked garrison,

Nor the cannons of his kingdom

Shall the hero-in-tomorrow

Range on the sky-scraping place.

播种的人,零度播种的人,

来自外层空间的域地,

他的星状侧翼军团

将打不垮那座城池,

他王国的炮火也不会

将明日的英雄

轰上摩天的高位。

Man-in-seed, in seed-at-zero,

From the star-flanked fields of space,

Thunders on the foreign town

With a sand-bagged garrison,

Nor the cannons of his kingdom

Shall the hero-in-tomorrow

Range from the grave-groping place.

播种的人,零度播种的人,

来自星状侧翼空间的域地,

背负沙袋的军团

轰炸异域的城池,

他王国的炮火也不会

将明日的英雄

轰出摸索墓穴的场所。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。