The seed-at-zero
零度种子
The seed-at-zero shall not storm
That town of ghosts, the trodden womb
With her rampart to his tapping,
No god-in-hero tumble down
Like a tower on the town
Dumbly and divinely stumbling
Over the manwaging line.
零度种子摧不垮
那座鬼城,遭人践踏的子宫
耸起她的壁垒抵挡他的叩击,
英雄之神绝不坍塌
像城中的一座高塔
默然而又神圣地绊倒
在人所发动的战线。
The seed-at-zero shall not storm
That town of ghosts, the manwaged womb
With her rampart to his tapping,
No god-in-hero tumble down
Like a tower on the town
Dumbly and divinely leaping
Over the warbearing line.
零度种子摧不垮
那座鬼城,历经战事的子宫
耸起她的壁垒抵挡他的叩击,
英雄之神绝不坍塌
像城中的一座高塔
默然而又神圣地越过
饱经战事的防线。
Through the rampart of the sky
Shall the star-flanked seed be riddled,
Manna for the rumbling ground,
Quickening for the riddled sea;
Settled on a virgin stronghold
He shall grapple with the guard
And the keeper of the key.
穿越天空的壁垒
星状侧翼种子将给出谜题,
甘露赐给隆隆的大地,
胎动波及谜一样的大海;
安顿在处女的堡垒,
他将扭打守卫
和钥匙的看守。
Through the rampart of the sky
Shall the star-flanked seed be riddled,
Manna for the guarded ground,
Quickening for the virgin sea;
Settling on a riddled stronghold
He shall grapple with the guard
And the loser of the key.
穿越天空的壁垒
星状侧翼种子将给出谜题,
甘露赐给防范的大地,
胎动波及处女海;
安居谜一样堡垒,
他将扭打守卫
和钥匙的失主。
May a humble village labour
And a continent deny?
A hemisphere may scold him
And a green inch be his bearer;
Let the hero seed find harbour,
Seaports by a drunken shore
Have their thirsty sailors hide him.
卑微的村庄辛勤地劳作
大陆会不予认可吗?
整个半球也许对他责骂
绿色的英寸会是他的柩夫;
让英雄的种子找到港湾,
海港在沉醉的海岸上
让渴望的水手藏匿他的行踪。
May a humble planet labour
And a continent deny?
A village green may scold him
And a high sphere be his bearer;
Let the hero seed find harbour,
Seaports by a thirsty shore
Have their drunken sailors hide him.
卑微的行星辛勤地劳作
大陆会不予认可吗?
绿色的村庄也许对他责骂
高高的球体会是他的柩夫;
让英雄的种子找到港湾,
海港在渴望的海岸上
让沉醉的水手藏匿他的行踪。
Man-in-seed, in seed-at-zero,
From the foreign fields of space,
Shall not thunder on the town
With a star-flanked garrison,
Nor the cannons of his kingdom
Shall the hero-in-tomorrow
Range on the sky-scraping place.
播种的人,零度播种的人,
来自外层空间的域地,
他的星状侧翼军团
将打不垮那座城池,
他王国的炮火也不会
将明日的英雄
轰上摩天的高位。
Man-in-seed, in seed-at-zero,
From the star-flanked fields of space,
Thunders on the foreign town
With a sand-bagged garrison,
Nor the cannons of his kingdom
Shall the hero-in-tomorrow
Range from the grave-groping place.
播种的人,零度播种的人,
来自星状侧翼空间的域地,
背负沙袋的军团
轰炸异域的城池,
他王国的炮火也不会
将明日的英雄
轰出摸索墓穴的场所。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。