This bread I break
这片我切开的面包
This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wind at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.
这片我切开的面包原是燕麦,
这杯酒原是一棵异国果树上
畅游的果汁;
白天的人,夜晚的风,
割倒一地的庄稼,捣碎葡萄的欢乐。
Once in this wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.
这酒中夏日的血
曾经叩动装饰藤蔓的果肉,
这面包里的燕麦
曾经在风中快乐地摇曳;
人击毁了太阳,摧垮了风。
This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.
你切开的肉质,你畅饮的血
在脉管中流动着忧伤,
燕麦和葡萄
原是天生肉感的根茎和液汁;
你畅饮我的美酒,你嚼食我的面包。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。