英文诗歌 | This bread I break 这片我切开的面包

This bread I break
这片我切开的面包

This bread I break was once the oat,

This wine upon a foreign tree

Plunged in its fruit;

Man in the day or wind at night

Laid the crops low, broke the grape's joy.

这片我切开的面包原是燕麦,

这杯酒原是一棵异国果树上

畅游的果汁;

白天的人,夜晚的风,

割倒一地的庄稼,捣碎葡萄的欢乐。

Once in this wine the summer blood

Knocked in the flesh that decked the vine,

Once in this bread

The oat was merry in the wind;

Man broke the sun, pulled the wind down.

这酒中夏日的血

曾经叩动装饰藤蔓的果肉,

这面包里的燕麦

曾经在风中快乐地摇曳;

人击毁了太阳,摧垮了风。

This flesh you break, this blood you let

Make desolation in the vein,

Were oat and grape

Born of the sensual root and sap;

My wine you drink, my bread you snap.

你切开的肉质,你畅饮的血

在脉管中流动着忧伤,

燕麦和葡萄

原是天生肉感的根茎和液汁;

你畅饮我的美酒,你嚼食我的面包。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。