All all and all the dry worlds lever
一切一切干枯的世界杠杆
I
All all and all the dry worlds lever,
Stage of the ice, the solid ocean,
All from the oil, the pound of lava.
City of spring, the governed flower,
Turns in the earth that turns the ashen
Towns around on a wheel of fire.
一切一切干枯的世界杠杆,
冰的舞台,坚实的海洋,
一切源于油,源于成磅的熔岩。
春天的城市,主宰的花朵,
在地球上转动,而地球环绕
一轮火球,转动灰白的城镇。
How now my flesh, my naked fellow,
Dug of the sea, the glanded morrow,
Worm in the scalp, the staked and fallow.
All all and all, the corpse's lover,
Skinny as sin, the foaming marrow,
All of the flesh, the dry worlds lever.
此刻怎样,我的肉身,赤裸的伙伴,
大海的乳房,腺体的未来,
颅内的蠕虫,木桩和休耕地。
一切的一切,僵尸的情人,
骨瘦如罪,流沫的骨髓,
一切的肉身,干枯的世界杠杆。
II
Fear not the working world, my mortal,
Fear not the flat, synthetic blood,
Nor the heart in the ribbing metal.
Fear not the tread, the seeded milling,
The trigger and scythe, the bridal blade,
Nor the flint in the lover's mauling.
莫怕劳作的世界,我的凡胎,
莫怕平凡的人造血液,
更莫怕金属肋骨下的心脏。
不怕蹂躏,播种的碾磨,
不怕扳机和镰刀,新婚的刀锋,
更不怕情人间锤打的火石。
Man of my flesh, the jawbone riven,
Know now the flesh's lock and vice,
And the cage for the scythe-eyed raven.
Know, O my bone, the jointed lever,
Fear not the screws that turn the voice,
And the face to the driven lover.
我肉身的人类,撕裂的颌骨,
如今知晓肉身的锁闸和虎钳,
以及囚禁镰目乌鸦的鸟笼。
哦,我的身骨,焊接的杠杆,
莫怕转动声音的螺钉,
莫怕转向被逐情人的脸。
III
All all and all the dry worlds couple,
Ghost with her ghost, contagious man
With the womb of his shapeless people.
All that shapes from the caul and suckle,
Stroke of mechanical flesh on mine,
Square in these worlds the mortal circle.
一切一切干枯的人间夫妻,
夫魂伴随妻魂,染病的人
伴随着孕育无形人的子宫。
一切成形于胎膜与乳液,
肉身机械地抚慰我身,
随着这凡俗的世界轮回。
Flower, flower the people's fusion,
O light in zenith, the coupled bud,
And the flame in the flesh's vision.
Out of the sea, the drive of oil,
Socket and grave, the brassy blood,
Flower, flower, all all and all.
人间的融合,花一样盛开,
哦,光芒四射,花蕾成对,
肉身的幻影火焰般升腾。
大海的深处,原油喷涌,
洞穴与墓穴,黄铜般的血液,
花朵,花朵,一切的一切。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。