I dreamed my genesis
我梦见自身的起源
I dreamed my genesis in sweat of sleep, breaking
Through the rotating shell, strong
As motor muscle on the drill, driving
Through vision and the girdered nerve.
一阵沉睡中的盗汗,我梦见自身的起源,
突破旋转的卵壳,壮如
钻头的运动肌,穿越
幻象和梁上的神经。
From limbs that had the measure of the worm, shuffled
Off from the creasing flesh, filed
Through all the irons in the grass, metal
Of suns in the man-melting night.
从蠕虫般丈量的肢体,从起皱的肉身,
曳步而落,锉过
草丛里的废铜烂铁,锉过
感人的夜晚那阳光般的金属。
Heir to the scalding veins that hold love's drop, costly
A creature in my bones I
Rounded my globe of heritage, journey
In bottom gear through night-geared man.
承接流淌爱情热血的脉管,昂贵
是我骨骼中的生灵,
我环绕代代相传的地球,低速
驶过黑夜慢行的人类。
I dreamed my genesis and died again, shrapnel
Rammed in the marching heart, hole
In the stitched wound and clotted wind, muzzled
Death on the mouth that ate the gas.
我梦见自身的起源,再次死去,榴弹
击中行进中的心脏,洞穿
缝合的伤口和凝结的风,死亡
堵住那张吞吃气体的嘴。
Sharp in my second death I marked the hills, harvest
Of hemlock and the blades, rust
My blood upon the tempered dead, forcing
My second struggling from the grass.
就在我再次死去,我标识了山岗,
丰收的毒芹和叶片,我的血
在僵硬的死尸上起了锈,迫使
我从草丛中再次奋发。
And power was contagious in my birth, second
Rise of the skeleton and
Rerobing of the naked ghost. Manhood
Spat up from the resuffered pain.
而我的诞生感染着力量,骨骼
再次生长,赤裸的
亡魂再次受劫。再次
受难的痛苦吐出男儿的气概。
I dreamed my genesis in sweat of death, fallen
Twice in the feeding sea, grown
Stale of Adam's brine until, vision
Of new man strength, I seek the sun.
一阵死亡的盗汗,我梦见自身的起源,
两度落入养育的大海,亚当的
汗水渐渐变质,直到梦见
强悍的新人,我去搜寻太阳。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。