英文诗歌 | I fellowed sleep 我与睡眠作伴

I fellowed sleep
我与睡眠作伴

I fellowed sleep who kissed me in the brain,

Let fall the tear of time; the sleeper's eye,

Shifting to light, turned on me like a moon.

So, 'planning-heeled, I flew along my man

And dropped on dreaming and the upward sky.

我与睡眠作伴,它在脑海亲吻我,

任岁月的泪水洒落;入睡的眼睛,

转向光,仿佛月亮一样开启我。

我因此调整脚跟,随着身姿飞翔,

坠入了梦境,飘向上浮的天空。

I fled the earth and, naked, climbed the weather,

Reaching a second ground far from the stars;

And there we wept, I and a ghostly other,

My mothers-eyed, upon the tops of trees;

I fled that ground as lightly as a feather.

我逃离大地,赤裸着,攀上天气,

抵达远离群星的第二重地界;

我们哭泣,我及另一个幽魂,

我母性的目光,闪烁在树梢;

我逃离那重地界,羽毛般轻盈。

'My fathers' globe knocks on its nave and sings.'

'This that we tread was, too, your father's land.'

'But this we tread bears the angelic gangs,

Sweet are their fathered faces in their wings.'

'These are but dreaming men. Breathe, and they fade.'

“我父辈的地球叩动它的轴心歌唱。”

“我们踩着的土地,也是你父辈的土地。”

“我们脚下的土地孕育成群的天使,

羽翼下那些慈父的脸庞多么亲切。”

“他们不过是些梦中人。吹口气,就会消失。”

Faded my elbow ghost, the mothers-eyed,

As, blowing on the angels, I was lost

On that cloud coast to each grave-grabbing shade;

I blew the dreaming fellows to their bed

Where still they sleep unknowing of their ghost.

消失,我肘边的幽魂,露出母性的目光,

正如我吹拂天使,迷失于

云岸,相连每一片攫取墓穴的阴影;

我将梦中的伙伴吹回到他们的眠床,

他们酣然沉睡,全然不知自己的幽魂。

Then all the matter of the living air

Raised up a voice, and, climbing on the words,

I spelt my vision with a hand and hair,

How light the sleeping on this soily star,

How deep the waking in the worlded clouds.

随后空气中活着的万物

抬高了嗓音,而我攀上言词,

用手和毛发拼写自己的幻象,

入睡多么轻盈,在这污秽的星星

苏醒多么沉重,从那世俗的云层。

There grows the hours' ladder to the sun,

Each rung a love or losing to the last,

The inches monkeyed by the blood of man.

An old, mad man still climbing in his ghost,

My fathers' ghost is climbing in the rain.

时光的阶梯向太阳生长,

每一级响彻爱或终将消逝,

寸寸跳动着男人的血液。

一位年迈疯子仍在攀缘他的阴魂,

我父辈的阴魂正在雨中攀缘。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。