Light breaks where no sun shines
没有太阳照耀的地方,光降临
Light breaks where no sun shines;
Where no sea runs, the waters of the heart
Push in their tides;
And, broken ghosts with glow-worms in their heads,
The things of light
File through the flesh where no flesh decks the bones.
没有太阳照耀的地方,光降临;
没有大海奔腾的地方,心潮掀起
自己的波涛;
而破碎的幽灵,一脑门的萤火虫,
光的万物
列队穿过肉体,那儿没有血肉装点身骨。
A candle in the thighs
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Where no seed stirs,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Bright as a fig;
Where no wax is, the candle shows its hairs.
腿股间的烛火
温暖着青春和种子,点燃岁月的种子;
没有种子骚动的地方,
男人的果实,在星光下圆润光滑,
无花果一样明亮;
没有蜂蜡的地方,烛火映照它的毛发。
Dawn breaks behind the eyes;
From poles of skull and toe the windy blood
Slides like a sea;
Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky
Spout to the rod
Divining in a smile the oil of tears.
黎明在目光下破晓而出;
呼啸的热血,仿佛大海一样滑过
颅骨和脚趾的两极;
没有篱笆,没有树桩,天空下的喷井
朝着魔杖喷涌,
微笑中勘探泪水的原油。
Night in the sockets rounds,
Like some pitch moon, the limit of the globes;
Day lights the bone;
Where no cold is, the skinning gales unpin
The winter's robes;
The film of spring is hanging from the lids.
黑夜在眼窝里打转,
犹如黑漆漆的月亮,环绕地球的边界;
白昼照亮身骨;
没有严寒的地方,砭人肌骨的狂风
解开冬日的长袍;
春天的薄雾从眼睑上垂落。
Light breaks on secret lots,
On tips of thought where thoughts smell in the rain;
When logics die,
The secret of the soil grows through the eye,
And blood jumps in the sun;
Above the waste allotments the dawn halts.
光降临神秘的符签,
降临思维的末梢,那儿思想在雨中发霉;
随着逻辑消亡,
泥土的秘密透过目光而生长,
血液在阳光下高涨;
黎明逗留在荒芜的大地之上。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。