英文诗歌 | Light breaks where no sun shines 没有太阳照耀的地方,光降临

Light breaks where no sun shines
没有太阳照耀的地方,光降临

Light breaks where no sun shines;

Where no sea runs, the waters of the heart

Push in their tides;

And, broken ghosts with glow-worms in their heads,

The things of light

File through the flesh where no flesh decks the bones.

没有太阳照耀的地方,光降临;

没有大海奔腾的地方,心潮掀起

自己的波涛;

而破碎的幽灵,一脑门的萤火虫,

光的万物

列队穿过肉体,那儿没有血肉装点身骨。

A candle in the thighs

Warms youth and seed and burns the seeds of age;

Where no seed stirs,

The fruit of man unwrinkles in the stars,

Bright as a fig;

Where no wax is, the candle shows its hairs.

腿股间的烛火

温暖着青春和种子,点燃岁月的种子;

没有种子骚动的地方,

男人的果实,在星光下圆润光滑,

无花果一样明亮;

没有蜂蜡的地方,烛火映照它的毛发。

Dawn breaks behind the eyes;

From poles of skull and toe the windy blood

Slides like a sea;

Nor fenced, nor staked, the gushers of the sky

Spout to the rod

Divining in a smile the oil of tears.

黎明在目光下破晓而出;

呼啸的热血,仿佛大海一样滑过

颅骨和脚趾的两极;

没有篱笆,没有树桩,天空下的喷井

朝着魔杖喷涌,

微笑中勘探泪水的原油。

Night in the sockets rounds,

Like some pitch moon, the limit of the globes;

Day lights the bone;

Where no cold is, the skinning gales unpin

The winter's robes;

The film of spring is hanging from the lids.

黑夜在眼窝里打转,

犹如黑漆漆的月亮,环绕地球的边界;

白昼照亮身骨;

没有严寒的地方,砭人肌骨的狂风

解开冬日的长袍;

春天的薄雾从眼睑上垂落。

Light breaks on secret lots,

On tips of thought where thoughts smell in the rain;

When logics die,

The secret of the soil grows through the eye,

And blood jumps in the sun;

Above the waste allotments the dawn halts.

光降临神秘的符签,

降临思维的末梢,那儿思想在雨中发霉;

随着逻辑消亡,

泥土的秘密透过目光而生长,

血液在阳光下高涨;

黎明逗留在荒芜的大地之上。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。