英文诗歌 | In the beginning 最初

In the beginning
最初

In the beginning was the three-pointed star,

One smile of light across the empty face;

One bough of bone across the rooting air,

The substance forked that marrowed the first sun;

And, burning ciphers on the round of space,

Heaven and hell mixed as they spun.

最初是那三角的星星,

一丝光的微笑掠过空虚的脸;

一条骨的枝干穿越生根的空气,

物质分裂,构成太阳最初的精髓;

浑圆的天地燃烧着虚无,

天堂和地狱在旋转中混为一体。

In the beginning was the pale signature,

Three-syllabled and starry as the smile;

And after came the imprints on the water,

Stamp of the minted face upon the moon;

The blood that touched the crosstree and the grail

Touched the first cloud and left a sign.

最初是那苍白的署名,

三个音节,微笑般闪烁星光;

随后水面上出现印迹,

月亮显现铸造脸面的印痕;

触及桅顶横衍和圣杯的鲜血

触及最初的云彩,留下一丝痕迹。

In the beginning was the mounting fire

That set alight the weathers from a spark,

A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower;

Life rose and spouted from the rolling seas,

Burst in the roots, pumped from the earth and rock

The secret oils that drive the grass.

最初是那上升的火苗,

一点星火点燃所有的天气,

三眼的星火,透出红光,迟钝如花;

生命萌发,自翻滚的大海喷涌而出,

从根须处迸发,渗自大地和岩石,

神秘的油催动青草成长。

In the beginning was the word, the word

That from the solid bases of the light

Abstracted all the letters of the void;

And from the cloudy bases of the breath

The word flowed up, translating to the heart

First characters of birth and death.

最初是词语,那词语

源自光的坚实底座,

抽象成所有虚无的字母;

从呼吸那云雾缭绕的底座

词语不断涌现,向内心

传译生死最初的字符。

In the beginning was the secret brain.

The brain was celled and soldered in the thought

Before the pitch was forking to a sun;

Before the veins were shaking in their sieve,

Blood shot and scattered to the winds of light

The ribbed original of love.

最初是那神秘的大脑。

脑细胞在思想中不断分裂衔接,

随后音叉迎着太阳分化;

在滤网震动血脉之前,

血液喷涌,迎着光束播撒

源初棱角分明的爱。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。