In the beginning
最初
In the beginning was the three-pointed star,
One smile of light across the empty face;
One bough of bone across the rooting air,
The substance forked that marrowed the first sun;
And, burning ciphers on the round of space,
Heaven and hell mixed as they spun.
最初是那三角的星星,
一丝光的微笑掠过空虚的脸;
一条骨的枝干穿越生根的空气,
物质分裂,构成太阳最初的精髓;
浑圆的天地燃烧着虚无,
天堂和地狱在旋转中混为一体。
In the beginning was the pale signature,
Three-syllabled and starry as the smile;
And after came the imprints on the water,
Stamp of the minted face upon the moon;
The blood that touched the crosstree and the grail
Touched the first cloud and left a sign.
最初是那苍白的署名,
三个音节,微笑般闪烁星光;
随后水面上出现印迹,
月亮显现铸造脸面的印痕;
触及桅顶横衍和圣杯的鲜血
触及最初的云彩,留下一丝痕迹。
In the beginning was the mounting fire
That set alight the weathers from a spark,
A three-eyed, red-eyed spark, blunt as a flower;
Life rose and spouted from the rolling seas,
Burst in the roots, pumped from the earth and rock
The secret oils that drive the grass.
最初是那上升的火苗,
一点星火点燃所有的天气,
三眼的星火,透出红光,迟钝如花;
生命萌发,自翻滚的大海喷涌而出,
从根须处迸发,渗自大地和岩石,
神秘的油催动青草成长。
In the beginning was the word, the word
That from the solid bases of the light
Abstracted all the letters of the void;
And from the cloudy bases of the breath
The word flowed up, translating to the heart
First characters of birth and death.
最初是词语,那词语
源自光的坚实底座,
抽象成所有虚无的字母;
从呼吸那云雾缭绕的底座
词语不断涌现,向内心
传译生死最初的字符。
In the beginning was the secret brain.
The brain was celled and soldered in the thought
Before the pitch was forking to a sun;
Before the veins were shaking in their sieve,
Blood shot and scattered to the winds of light
The ribbed original of love.
最初是那神秘的大脑。
脑细胞在思想中不断分裂衔接,
随后音叉迎着太阳分化;
在滤网震动血脉之前,
血液喷涌,迎着光束播撒
源初棱角分明的爱。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。