From love's first fever to her plague
当初恋从狂热趋于烦扰
From love's first fever to her plague, from the soft second
And to the hollow minute of the womb,
From the unfolding to the scissored caul,
The time for breast and the green apron age
When no mouth stirred about the hanging famine,
All world was one, one windy nothing,
My world was christened in a stream of milk.
And earth and sky were as one airy hill,
The sun and moon shed one white light.
当初恋从狂热趋于烦扰,当子宫
从柔软的瞬秒趋于空洞的分钟,
当胎膜随着一把剪子打开,
系上绿围裙哺乳的时光降临,
垂悬的饥荒周围没有嘴舌在骚动,
整个世界风雨过后,一片虚无,
我的世界在一条乳白的溪流里受洗。
大地和天空融为一处缥缈的山岗,
太阳和月亮洒下一样的白色光芒。
From the first print of the unshodden foot, the lifting
Hand, the breaking of the hair,
And to the miracle of the first rounded word,
From the first secret of the heart, the warning ghost,
And to the first dumb wonder at the flesh,
The sun was red, the moon was grey,
The earth and sky were as two mountains meeting.
从赤足的第一行脚印,举起的手,
散乱的头发,
到首轮词语的非凡神奇,
从内心最初的秘密,预警的幽灵,
到第一次面对肉体时的默然惊愕,
太阳鲜红,月亮灰白,
大地和天空仿佛是两座山的相遇。
The body prospered, teeth in the marrowed gums,
The growing bones, the rumour of the manseed
Within the hallowed gland, blood blessed the heart,
And the four winds, that had long blown as one,
Shone in my ears the light of sound,
Called in my eyes the sound of light.
And yellow was the multiplying sand,
Each golden grain spat life into its fellow,
Green was the singing house.
身体渐趋成熟,牙髓里长出牙齿,
骨骼在生长,神圣的腺体里
精液谣言般流窜,血液祝福心脏,
四面来风,始终如一地刮个不停,
我的耳朵闪耀声音的光芒,
我的眼睛呼唤光芒的声音。
成倍增加的沙子一片金黄,
每一粒金沙繁衍成生命的伙伴,
颂唱的房子呈现绿意。
The plum my mother picked matured slowly,
The boy she dropped from darkness at her side
Into the sided lap of light grew strong,
Was muscled, matted, wise to the crying thigh
And to the voice that, like a voice of hunger,
Itched in the noise of wind and sun.
母亲采摘的梅子慢慢地成熟,
男孩从母体的黑暗中降生,
在明亮的膝下日趋健壮,
结实匀称,善于腿脚的啼哭,
善于发出声音,如饥饿的声音,
渴望风和太阳的喧闹。
And from the first declension of the flesh
I learnt man's tongue, to twist the shapes of thoughts
Into the stony idiom of the brain,
To shade and knit anew the patch of words
Left by the dead who, in their moonless acre,
Need no word's warmth.
The root of tongues ends in a spentout cancer,
That but a name, where maggots have their X.
从肉体的首次变格
我牙牙学语,学会将思想扭曲成
脑海里冷酷的词语,
重新修饰并编排前人遗留的
片言只语,在月光消逝的大地,
他们无需言语的温暖。
舌根在消耗殆尽的癌变中消亡,
空留虚名,只为蛆虫留下印迹。
I learnt the verbs of will, and had my secret;
The code of night tapped on my tongue;
What had been one was many sounding minded.
我学会表达意愿的动词,拥有自己的秘密;
夜晚的密码轻叩我的舌面;
聚为一体的心智发出响亮不绝的声响。
One womb, one mind, spewed out the matter,
One breast gave suck the fever's issue;
From the divorcing sky I learnt the double,
The two-framed globe that spun into a score;
A million minds gave suck to such a bud
As forks my eye;
Youth did condense; the tears of spring
Dissolved in summer and the hundred seasons;
One sun, one manna, warmed and fed.
一个子宫,一种思想,喷涌自身的内涵,
一只乳房触发吮吸的狂热;
从分离的天空,我学会了双重的涵义,
双重的世界旋转为一次积分;
万千思想吮吸同一朵花蕾
犹如刀叉在眼前绽放;
青春无比浓郁;春的泪水
在夏天和成百的季节里消融;
一个太阳,一种甘露,带来温暖和养分。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。