英文诗歌 | When, like a running grave 时光,像座奔跑的坟墓

When, like a running grave
时光,像座奔跑的坟墓

When, like a running grave, time tracks you down,

Your calm and cuddled is a scythe of hairs,

Love in her gear is slowly through the house,

Up naked stairs, a turtle in a hearse,

Hauled to the dome,

时光,像座奔跑的坟墓,一路追捕你,

你安然的拥抱是一把毛发的镰刀,

她换好挡,驾驭爱情缓缓穿过房室,

灵车里的乌龟,上了裸露的楼梯,

被拽向穹顶,

Comes, like a scissors stalking, tailor age,

Deliver me who, timid in my tribe,

Of love am barer than Cadaver's trap

Robbed of the foxy tongue, his footed tape

Of the bone inch,

像一把剪刀,昂首阔步来裁剪岁月,

向部落中胆怯的我

传递比死亡陷阱更为外露的爱,

剥夺狡诈的口舌,他的带尺

丈量寸寸肉骨,

Deliver me, my masters, head and heart,

Heart of Cadaver's candle waxes thin,

When blood, spade-handed, and the logic time

Drive children up like bruises to the thumb,

From maid and head,

我的主人,传给我大脑和内心,

一颗蜡烛般消瘦的死亡之心,

当手铲之下的血和严密的时间

驱动孩子们成长,像青肿袭上拇指,

从少女及大脑,

For, sunday faced, with dusters in my glove,

Chaste and the chaser, man with the cockshut eye,

I, that time's jacket or the coat of ice

May fail to fasten with a virgin o

In the straight grave,

Stride through Cadaver's country in my force,

My pickbrain masters morsing on the stone

Despair of blood, faith in the maiden's slime,

Halt among eunuchs, and the nitric stain

On fork and face.

因面对周日,手套里塞着抹布,

贞洁和猎手,男子的目光昏暗,

我,一身时令夹克或冰冷的外套,

也许无法和一位零形处女相守

僵直的墓穴,

我大步跨过死亡的国度,

我讨教的主人在石头上敲动密码,

血液绝望,可信的处女黏液,

在阉人间停留,裤裆和脸上

留下硝石的污迹。

Time is a foolish fancy, time and fool.

No, no, you lover skull, descending hammer

Descends, my masters, on the entered honour.

You hero skull, Cadaver in the hangar

Tells the stick, 'fail.'

时光是一种愚蠢的幻觉,时光与傻瓜。

不!不!情人的脑瓜,垂落的锤子

落下,我的主人,敲打获取的荣誉。

英雄的颅骨,机棚里的死尸

向手杖诉说“失败”。

Joy is no knocking nation, sir and madam,

The cancer's fashion, or the summer feather

Lit on the cuddled tree, the cross of fever,

Not city tar and subway bored to foster

Man through macadam.

快乐不是叮当作响的国度,先生和女士,

癌肿的风尚,或夏日的羽叶

在相拥的绿树和狂热十字架上闪亮,

城市的沥青和地铁不倦于养育

人类穿过碎石的小道。

I damp the waxlights in your tower dome.

Joy is the knock of dust, Cadaver's shoot

Of bud of Adam through his boxy shift,

Love's twilit nation and the skull of state,

Sir, is your doom.

我浇湿你圆形塔顶里的烛光。

快乐是尘埃的敲击,死尸穿越

盒内的突变,抽发亚当的芽胚,

爱情是暮色苍茫的国度及颅骨,

先生,全是你的劫数。

Everything ends, the tower ending and,

(Have with the house of wind), the leaning scene,

Ball of the foot depending from the sun,

(Give, summer, over), the cemented skin,

The actions' end.

一切均已消亡,塔楼崩塌,

(风灌满空房),倾斜的布景,

足根从太阳悬落,

(夏天,到此为止),皮肤粘连,

所有的动作消亡。

All, men my madmen, the unwholesome wind

With whistler's cough contages, time on track

Shapes in a cinder death; love for his trick,

Happy Cadaver's hunger as you take

The kissproof world.

人啊,我疯狂的人,尽是腐败的风

传播吹哨者的咳嗽,追踪的时光

化为死亡的灰烬;爱上他的诡计,

快乐死尸饥肠辘辘,当你占据

这禁止亲吻的世界。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。