英文诗歌 | Especially when the October wind 尤其当十月的风

Especially when the October wind
尤其当十月的风

Especially when the October wind

With frosty fingers punishes my hair,

Caught by the crabbing sun I walk on fire

And cast a shadow crab upon the land,

By the sea's side, hearing the noise of birds,

Hearing the raven cough in winter sticks,

My busy heart who shudders as she talks

Sheds the syllabic blood and drains her words.

尤其当十月的风

伸出寒冷的手指痛击我的发丝,

受制于蟹行的太阳,我踏着烈火而来,

在地面投下一片影子,蟹一样爬行,

我站在海边,倾听群鸟的喧鸣,

倾听渡鸦咳叫在冬日的枝头,

我忙碌的心一阵阵颤栗,当她

倾泻音节般的血液,倾吐她的话语。

Shut, too, in a tower of words, I mark

On the horizon walking like the trees

The wordy shapes of women, and the rows

Of the star-gestured children in the park.

Some let me make you of the vowelled beeches,

Some of the oaken voices, from the roots

Of many a thorny shire tell you notes,

Some let me make you of the water's speeches.

也被关入言词之塔,我留意

地平线上树林般行走的

女人身姿喋喋不休,以及公园里

一排排孩子星星般显露。

有人让我制作你,用发元音的山毛榉,

有人让我用橡树的声音,从荆棘丛生的

州郡根须告知你音符,

有人让我塑造你,用水的言词。

Behind a pot of ferns the wagging clock

Tells me the hour's word, the neural meaning

Flies on the shafted disc, declaims the morning

And tells the windy weather in the cock.

Some let me make you of the meadow's signs;

The signal grass that tells me all I know

Breaks with the wormy winter through the eye.

Some let me tell you of the raven's sins.

在一盆羊齿草后面,摇摆的钟

告诉我时辰的讯息,神经的意图

盘旋于茎秆的花盘,在雄鸡啼晓时,

宣告早晨降临,并预报刮风的天气。

有人让我制作你,用草地的标志;

草符告诉我知晓的一切

透过目光挣脱蠕虫似的冬天。

有人让我告知你渡鸦的罪过。

Especially when the October wind

(Some let me make you of autumnal spells,

The spider-tongued, and the loud hill of Wales)

With fist of turnips punishes the land,

Some let me make of you the heartless words.

The heart is drained that, spelling in the scurry

Of chemic blood, warned of the coming fury.

尤其当十月的风

(有人让我塑造你,用秋天的字符,

蜘蛛的话语,以及威尔士喧闹的山岗)

握紧萝卜般的拳头惩处大地,

有人让我塑造你,用无情的词语。

心已耗尽,一股股疾奔的热血,

预警狂暴即刻来临。

站在海边,倾听群鸟鸣叫黑色的元音。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。