英文诗歌 | Our eunuch dreams 我们的阉人梦见

Our eunuch dreams
我们的阉人梦见

I

Our eunuch dreams, all seedless in the light,

Of light and love, the tempers of the heart,

Whack their boys' limbs,

And, winding-footed in their shawl and sheet,

Groom the dark brides, the widows of the night

Fold in their arms.

我们的阉人梦见光与爱,

光影中未留下种子,烦躁的心情

猛捶男孩的肢体,

他们裹着披肩和床单蜿蜒而行,

装扮黑暗中的新娘,黑夜的寡妇

搂在他们的怀里。

The shades of girls, all flavoured from their shrouds,

When sunlight goes are sundered from the worm,

The bones of men, the broken in their beds,

By midnight pulleys that unhouse the tomb.

尸布的气味弥漫一切,姑娘的影子随光线的西沉从蠕虫分离,

男人的身骨,在床笫衰败,

午夜的滑车掘开了坟墓。

II

In this our age the gunman and his moll,

Two one-dimensioned ghosts, love on a reel,

Strange to our solid eye,

And speak their midnight nothings as they swell;

When cameras shut they hurry to their hole

Down in the yard of day.

在我们这个时代,杀手和他的情妇,

两个一丘之貉的鬼影,在胶片上做爱,

诉说子夜情欲高涨时的呓语,

在我们肉眼下尤为陌生;

当相机收起,他们就匆匆赶往

时光庭院里的窝穴。

They dance between their arclamps and our skull,

Impose their shots, throwing the nights away;

We watch the show of shadows kiss or kill,

Flavoured of celluloid give love the lie.

他们手舞足蹈,在弧光灯和我们的颅骨间,

强行拍摄,消磨夜晚的时光;

我们亲眼目睹影子们的亲吻或杀戮,

爱充满谎言,散发着赛璐珞的气味。

III

Which is the world? Of our two sleepings, which

Shall fall awake when cures and their itch

Raise up this red-eyed earth?

Pack off the shapes of daylight and their starch,

The sunny gentlemen, the Welshing rich,

Or drive the night-geared forth.

哪里是真实的世界?我们两人入睡,

谁会从梦中醒来,当药剂及痛痒

养育这红眼的世界?

快乐的绅士,威尔士的富人,

打发片片阳光和古板的风范,

或是挂上夜档前行。

The photograph is married to the eye,

Grafts on its bride one-sided skins of truth;

The dream has sucked the sleeper of his faith

That shrouded men might marrow as they fly.

相片嫁给了眼睛,

新娘植上真理的单面皮肤;

梦境吸走入眠人身上的信仰,

裹着尸布的男人或注入骨髓飞翔。

IV

This is the world: the lying likeness of

Our strips of stuff that tatter as we move

Loving and being loth;

The dream that kicks the buried from their sack

And lets their trash be honoured as the quick.

This is the world. Have faith.

这就是世界:我们躺着

一样的衣衫褴褛,我们相爱

却又勉强如愿;

梦境将掩埋的尸体踢出眠床,

也让残骸像生者一样受人敬仰。

这就是世界。信心满满。

For we shall be a shouter like the cock,

Blowing the old dead back; our shots shall smack

The image from the plates;

And we shall be fit fellows for a life,

And who remain shall flower as they love,

Praise to our faring hearts.

因为我们将像公鸡一样叫唤,

唤回昔日的死者;我们的拍摄将毁去

碟中的影像;

我们将是顺应生活的伙伴,

活着的人们将开出爱的花朵,

颂扬我们远去的心。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。