英文诗歌 | If I were tickled by the rub of love 假如我被爱的抚摸撩得心醉

If I were tickled by the rub of love
假如我被爱的抚摸撩得心醉

If I were tickled by the rub of love,

A rooking girl who stole me for her side,

Broke through her straws, breaking my bandaged string,

If the red tickle as the cattle calve

Still set to scratch a laughter from my lung,

I would not fear the apple nor the flood

Nor the bad blood of spring.

假如我被爱的抚摸撩得心醉,

偷我到她身旁的骗子女郎,

就会穿过她的草窟,扯掉我绷带的约束,

假如红色的撩拨,像母牛产仔般

依然从我的肺中挠出一串欢笑,

我就不畏苹果,不惧洪流,

更不怕败血的春天。

Shall it be male or female? say the cells,

And drop the plum like fire from the flesh.

If I were tickled by the hatching hair,

The winging bone that sprouted in the heels,

The itch of man upon the baby's thigh,

I would not fear the gallows nor the axe

Nor the crossed sticks of war.

男孩还是女孩?细胞问,

从肉身扔下一团梅子样的火。

假如我被孵化的毛发撩得心醉,

翼骨在脚后跟一阵阵发芽,

婴儿的腿窝挠得人发痒,

我就不畏绞架,不惧刀斧,

更不怕战火下交错的刀剑。

Shall it be male or female? say the fingers

That chalk the walls with green girls and their men.

I would not fear the muscling-in of love

If I were tickled by the urchin hungers

Rehearsing heat upon a raw-edged nerve.

I would not fear the devil in the loin

Nor the outspoken grave.

男孩还是女孩?手指问,

在墙上涂画绿衣少女和她的男人。

假如我被顽皮的饥渴撩得心醉,

预演的热流窜过神经元的边沿,

我就不畏爱的侵入,

不惧耻骨区的魔头,

更不怕直言不讳的坟墓。

If I were tickled by the lovers' rub

That wipes away not crow's-foot nor the lock

Of sick old manhood on the fallen jaws,

Time and the crabs and the sweethearting crib

Would leave me cold as butter for the flies,

The sea of scums could drown me as it broke

Dead on the sweethearts' toes.

假如我被恋人的抚爱撩得心醉,

却又抹不平额上乌鸦的足迹,

抹不去患病老人颌下的垂锁,

时光、蟹肿和情人的温床就会

留给我寒冷,如同黄油留给飞蝇,

沉渣浮动的大海就会淹没我,

海浪拍打爱人沉尸的脚趾。

This world is half the devil's and my own,

Daft with the drug that's smoking in a girl

And curling round the bud that forks her eye.

An old man's shank one-marrowed with my bone,

And all the herrings smelling in the sea,

I sit and watch the worm beneath my nail

Wearing the quick away.

这个世界半属魔鬼,半属我身,

愚蠢的女孩疯狂地吸毒

烟雾缠绕她眼上交错的花蕾。

老人的胫骨流动着与我相同的骨髓,

鲱鱼的气息弥漫整个大海,

我坐看指甲下的蠕虫

迅即消逝无踪。

And that's the rub, the only rub that tickles.

The knobbly ape that swings along his sex

From damp love-darkness and the nurse's twist

Can never raise the midnight of a chuckle,

Nor when he finds a beauty in the breast

Of lover, mother, lovers, or his six

Feet in the rubbing dust.

这就是抚爱,撩人心醉的抚爱。

从湿润的爱的私处到护士的扭动

一脸疙瘩的莽汉摇曳一身的情欲

却永远无法撩拨午夜吃吃的笑语,

即便他发现了美,从恋人、母亲

和众情人的胸乳上,或从他

风尘撩动的六尺身躯。

And what's the rub? Death's feather on the nerve?

Your mouth, my love, the thistle in the kiss?

My Jack of Christ born thorny on the tree?

The words of death are dryer than his stiff,

My wordy wounds are printed with your hair.

I would be tickled by the rub that is:

Man be my metaphor.

抚爱是什么?是死亡的羽叶撩动着神经?

是你的嘴、我的爱亲吻中开放的蓟花?

是我的基督杰克毛茸茸地诞生在枝头?

死亡的话语比他的僵尸更为干枯,

我喋喋不休的伤口印着你的毛发。

我愿被爱的抚摸撩得心醉,即

男人就是我的隐喻。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。