Where once the waters of your face
在你脸上的水
Where once the waters of your face
Spun to my screws, your dry ghost blows,
The dead turns up its eye;
Where once the mermen through your ice
Pushed up their hair, the dry wind steers
Through salt and root and roe.
在你脸上的水曾经被我螺杆
搅动的地方,掠过你枯干的灵魂,
死者的眼睛上翻着;
在美人鱼撩起头发曾经穿越
你冰层的地方,刮过干枯的风
穿越盐粒、草根和鱼卵。
Where once your green knots sank their splice
Into the tided cord, there goes
The green unraveller,
His scissors oiled, his knife hung loose
To cut the channels at their source
And lay the wet fruits low.
在你下沉的绿色绳结曾经紧缚
潮汐下的船索,走来
那绿色的解缚人,
剪刀抹上油,刀片松弛地悬着,
从源头切断他们的通道,
摘下湿漉漉的果实。
Invisible, your clocking tides
Break on the lovebeds of the weeds;
The weed of love's left dry;
There round about your stones the shades
Of children go who, from their voids,
Cry to the dolphined sea.
来去无踪,潮升汐落
拍打水草丛生的爱情之床;
爱的水草枯萎而亡;
孩子们的身影晃动在岩石的四周,
他们各自从空旷中,向着
海豚游戈的大海呼喊。
Dry as a tomb, your coloured lids
Shall not be latched while magic glides
Sage on the earth and sky;
There shall be corals in your beds,
There shall be serpents in your tides,
Till all our sea-faiths die.
虽然坟墓般干枯,你斑斓的眼睑
绝不会锁闭,圣贤施展魔力
滑过大地和天空;
你的床笫将铺满珊瑚,
你的潮汐将游动起蛇群,
直到大海所有的信念消逝。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。