英文诗歌 | The force that through the green fuse drives the flower 穿过绿色茎管催动花朵的力

The force that through the green fuse drives the flower
穿过绿色茎管催动花朵的力

The force that through the green fuse drives the flower

Drives my green age; that blasts the roots of trees

Is my destroyer.

And I am dumb to tell the crooked rose

My youth is bent by the same wintry fever.

穿过绿色茎管催动花朵的力

催动我绿色的年华;摧毁树根的力

摧毁我的一切。

我无言相告佝偻的玫瑰

一样的寒冬热病压弯了我的青春。

The force that drives the water through the rocks

Drives my red blood; that dries the mouthing streams

Turns mine to wax.

And I am dumb to mouth unto my veins

How at the mountain spring the same mouth sucks.

催动流水穿透岩石的力

催动我鲜红的血液;驱使溪流干涸的力

驱使我的血流衰微。

我无言相告我的血管

同是这张嘴怎样吸干山涧的清泉。

The hand that whirls the water in the pool

Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind

Hauls my shroud sail.

And I am dumb to tell the hanging man

How of my clay is made the hangman's lime.

搅动一泓池水旋转的手

搅动沙的流动;牵动风前行的手

扯动我尸布般的风帆。

我无言相告那绞死的人

我的泥土怎样制成刽子手的石灰。

The lips of time leech to the fountain head;

Love drips and gathers, but the fallen blood

Shall calm her sores.

时间的嘴唇水蛭般贴紧泉眼;

爱滴落又聚集,但是流淌的血

一定会抚慰她的伤痛。

And I am dumb to tell a weather's wind

How time has ticked a heaven round the stars.

我无言相告一个季候的风

时光怎样围绕星星滴答出一个天堂。

And I am dumb to tell the lover's tomb

How at my sheet goes the same crooked worm.

我无言相告恋人的坟墓

我的被褥上蠕动着一样扭曲的蛆虫。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。