A process in the weather of the heart
心的气候进程
A process in the weather of the heart
Turns damp to dry; the golden shot
Storms in the freezing tomb.
A weather in the quarter of the veins
Turns night to day; blood in their suns
Lights up the living worm.
心的气候进程
由潮变干;金色的炮弹
在冰封的墓穴里怒吼。
四分之一血脉里的气候
变黑夜为白昼;太阳下的血
点燃活生生的蠕虫。
A process in the eye forwarns
The bones of blindness; and the womb
Drives in a death as life leaks out.
眼中的进程
预警盲目的骨头;而子宫
随生命脱泄而驶入死亡。
A darkness in the weather of the eye
Is half its light; the fathomed sea
Breaks on unangled land.
The seed that makes a forest of the loin
Forks half its fruit; and half drops down,
Slow in a sleeping wind.
眼中气候里的黑暗
一半是光;深深的海洋
拍打棱角光滑的堤岸。
种子在耻骨区,打造一片森林
叉开一半的果实;另一半坠落,
顺沉睡的风缓缓而落。
A weather in the flesh and bone
Is damp and dry; the quick and dead
Move like two ghosts before the eye.
A process in the weather of the world
Turns ghost to ghost; each mothered child
Sits in their double shade.
A process blows the moon into the sun,
Pulls down the shabby curtains of the skin;
And the heart gives up its dead.
肉体和骨骼里的气候
又潮又干;生者和死者
像两个幽灵在眼前游荡。
世界的气候进程
变幽灵为幽灵;每位受宠的孩子
坐在双重的阴影里。
月光吹入阳光的进程,
扯下了皮肤那褴褛的帘幕;
而心放弃死亡。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。