英文诗歌 | A process in the weather of the heart 心的气候进程

A process in the weather of the heart
心的气候进程

A process in the weather of the heart

Turns damp to dry; the golden shot

Storms in the freezing tomb.

A weather in the quarter of the veins

Turns night to day; blood in their suns

Lights up the living worm.

心的气候进程

由潮变干;金色的炮弹

在冰封的墓穴里怒吼。

四分之一血脉里的气候

变黑夜为白昼;太阳下的血

点燃活生生的蠕虫。

A process in the eye forwarns

The bones of blindness; and the womb

Drives in a death as life leaks out.

眼中的进程

预警盲目的骨头;而子宫

随生命脱泄而驶入死亡。

A darkness in the weather of the eye

Is half its light; the fathomed sea

Breaks on unangled land.

The seed that makes a forest of the loin

Forks half its fruit; and half drops down,

Slow in a sleeping wind.

眼中气候里的黑暗

一半是光;深深的海洋

拍打棱角光滑的堤岸。

种子在耻骨区,打造一片森林

叉开一半的果实;另一半坠落,

顺沉睡的风缓缓而落。

A weather in the flesh and bone

Is damp and dry; the quick and dead

Move like two ghosts before the eye.

A process in the weather of the world

Turns ghost to ghost; each mothered child

Sits in their double shade.

A process blows the moon into the sun,

Pulls down the shabby curtains of the skin;

And the heart gives up its dead.

肉体和骨骼里的气候

又潮又干;生者和死者

像两个幽灵在眼前游荡。

世界的气候进程

变幽灵为幽灵;每位受宠的孩子

坐在双重的阴影里。

月光吹入阳光的进程,

扯下了皮肤那褴褛的帘幕;

而心放弃死亡。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。