When once the twilight locks no longer
一旦晨曦不再伫留
When once the twilight locks no longer
Locked in the long worm of my finger
Nor dammed the sea that sped about my fist,
The mouth of time sucked, like a sponge,
The milky acid on each hinge,
And swallowed dry the waters of the breast.
一旦晨曦不再伫留
伫留在我蠕虫般长长的手指,
不再筑坝拦截拳头上奔腾的大海,
时间的嘴,就会海绵般吮吸
每一条铰链上的乳酸,
吸干胸乳间奔流的乳汁。
When the galactic sea was sucked
And all the dry seabed unlocked,
I sent my creature scouting on the globe,
That globe itself of hair and bone
That, sewn to me by nerve and brain,
Had stringed my flask of matter to his rib.
当大海的乳汁被吸尽,
干涸的海底一览无余,
我派遣我的生灵巡视整个世界,
大地自身长满毛发和骨骼,
靠神经和大脑缝补我的肉身,
将我满瓶的物质系上他的肋骨。
My fuses timed to charge his heart,
He blew like powder to the light
And held a little sabbath with the sun,
But when the stars, assuming shape,
Drew in his eyes the straws of sleep,
He drowned his father's magics in a dream.
我的引信定时引爆他的心,
他像点燃的火药爆裂,
随太阳度过一段短暂的安息,
但是当星星竞相现形,
在他的眼里拉动睡眠的麦秆,
他就会随父亲的魔法沉溺在梦里。
All issue armoured, of the grave,
The redhaired cancer still alive,
The cataracted eyes that filmed their cloth;
Some dead undid their bushy jaws,
And bags of blood let out their flies;
He had by heart the Christ-cross-row of death.
所有的问题披上盔甲,坟墓里
红发的癌肿依然存活人世,
患上白内障的眼睛被蒙上纱布;
死者松开灌木丛生的下颌,
成袋的血液放飞一群群苍蝇;
他的内心竖起耶稣受难的十字架。
Sleep navigates the tides of time;
The dry Sargasso of the tomb
Gives up its dead to such a working sea;
And sleep rolls mute above the beds
Where fishes' food is fed the shades
Who periscope through flowers to the sky.
睡眠航行在时间的浪潮;
坟地上干枯的马尾藻
将死者抛给咆哮无比的大海;
而睡眠无声地滑过海床,
鱼饵在此喂养片片阴影,
它们透过花丛的潜望镜眺望天空。
The hanged who lever from the limes
Ghostly propellers for their limbs,
The cypress lads who wither with the cock,
These, and the others in sleep's acres,
Of dreaming men make moony suckers,
And snipe the fools of vision in the back.
被绞杀的人撬离了界限,
幽灵般转动起四肢,
柏树少年随公鸡而枯萎,
这些那些入眠中的
追梦人成了月光的吮吸者,
在背后狙击想象的蠢材。
When once the twilight screws were turned,
And mother milk was stiff as sand,
I sent my own ambassador to light;
By trick or chance he fell asleep
And conjured up a carcass shape
To rob me of my fluids in his heart.
一旦晨曦的螺杆被转动,
母乳沙砾般僵硬,
我就派遣使节走访光明;
他却有意无意地坠落梦境,
念动咒语召唤尸体的身影,
从他的心中洗劫我的体液。
Awake, my sleeper, to the sun,
A worker in the morning town,
And leave the poppied pickthank where he lies;
The fences of the light are down,
All but the briskest riders thrown
And worlds hang on the trees.
醒来吧,沉睡者,迎着阳光,
小镇早起忙碌的劳动者,
离别在此醉生梦死的马屁精;
光的栅栏大片坍塌,
除了敏捷的骑手,人人都被摔下,
而世界悬挂在树梢。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。