英文诗歌 | The almanac of time 时光的年鉴

The almanac of time
时光的年鉴

The almanac of time hangs in the brain;

The seasons numbered, by the inward sun,

The winter years, move in the pit of man;

His graph is measured as the page of pain

Shifts to the redwombed pen.

时光的年鉴挂在脑海;

内心的阳光替季节编了号,

冬天的岁月移入人的深坑;

他的图表测量痛苦的页面,

移向子宫红肿的笔尖。

The calendar of age hangs in the heart,

A lover's thought tears down the dated sheet,

The inch of time's protracted to a foot

By youth and age, the mortal state and thought

Ageing both day and night.

时光的日历挂在心里,

恋人的想法撤下过时的床单,

时光的英寸延长成英尺,

青春和岁月,凡人及其想法

白天黑夜地变老。

The word of time lies on the chaptered bone,

The seed of time is sheltered in the loin:

The grains of life must seethe beneath the sun,

The syllables be said and said again:

Time shall belong to man.

时光的言词落在章节的骨骼上,

时光的种子在耻骨区被遮蔽:

生活的颗粒必须在阳光下沸腾,

音节说了又说:

时光属于人类。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。