英文诗歌 | Their faces shone under some radiance 他们的脸闪烁光芒

Their faces shone under some radiance
他们的脸闪烁光芒

Their faces shone under some radiance

Of mingled moonlight and lamplight

That turned the empty kisses into meaning,

The island of such penny love

Into a costly country, the graves

That neighbored them to wells of warmth,

(And skeletons had sap). One minute

Their faces shone; the midnight rain

Hung pointed in the wind,

Before the moon shifted and the sap ran out,

She, in her cheap frock, saying some cheap thing,

And he replying,

Not knowing radiance came and passed.

The suicides parade again, now ripe for dying.

他们的脸闪烁光芒,

月光与灯光交相辉映,

空空的吻变得蕴含深意,

廉价的爱情岛

变成奢华之地,

墓穴让他们毗邻温暖的水井,

(而骷髅留有树汁)。瞬息间

他们的面孔闪烁;子夜的雨

恰好悬在风中,

在月光转换,树汁枯竭前,

她,一身廉价的衣裳,聊着便宜之事,

而他回应着,

不知不觉,光芒来了又去。

自杀者再次列队前行,死亡随时光临。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。