英文诗歌 | Being but men 只不过是人

Being but men
只不过是人

Being but men, we walked into the trees

Afraid, letting our syllables be soft

For fear of waking the rooks,

For fear of coming

Noiselessly into a world of wings and cries.

只不过是人,我们走进了树林

诚惶诚恐,柔声细语地

唯恐吵醒白嘴鸦

唯恐悄无声息

走进一个翅膀和啼鸣的世界。

If we were children we might climb,

Catch the rooks sleeping, and break no twig,

And, after the soft ascent,

Thrust out our heads above the branches

To wonder at the unfailing stars.

如果还是孩子,我们也许会爬上树,

捉住睡梦中的白嘴鸦,不折断一根枝丫,

蹑手蹑脚地爬上树冠,

在枝叶之上,探出我们的脑袋

惊叹于漫天不灭的星斗。

Out of confusion, as the way is,

And the wonder that man knows,

Out of the chaos would come bliss.

不再困惑,仿佛那条路,

不再惊叹于众所周知的奇迹,

混沌之余必将迎来天赐的幸福。

That, then, is loveliness, we said,

Children in wonder watching the stars,

Is the aim and the end.

然后就是,我们所说的可爱,

孩子们惊奇地瞭望漫天的星斗,

那就是目标与终点。

Being but men, we walked into the trees.

只不过是人,我们走进了树林。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。