英文诗歌 | Never to reach the oblivious dark 永不触及那忘却的黑暗

Never to reach the oblivious dark
永不触及那忘却的黑暗

Never to reach the oblivious dark

And not to know

Any man's troubles nor your own—

Negatives impress negation,

Empty of light and find the darkness lit—

Never is nightmare,

Never flows out from the wound of sleep

Staining the broken brain

With knowledge that no use and nothing worth

Still's vain to argue after death;

No use to run your head against the wall

To find a sweet blankness in the blood and shell,

This pus runs deep.

There's poison in your red wine, drinker,

Which spreads down to the dregs

Leaving a corrupted vein of colour,

Sawdust beneath the skirts;

On every hand the evil's positive

For dead or live,

Froth or a moment's movement

All hold the sum, nothing to nothing,

Even the words are nothing

While the sun's turned to salt,

Can be but vanity, such an old cry,

Nothing never, nothing older

Though we're consumed by lovers and doubts.

I love and doubt, it's vain, it's vain,

Loving and doubting like one who is to die

Planning what's good, though it's but winter,

When spring is come,

The jonquil and the trumpet.

永不触及那忘却的黑暗

也别去了解

任何他人或自己的烦恼——

否定铭记否定,

光的空白处,发现黑暗被点燃——

梦魇不再,

不再从睡梦的伤口流淌,

知识沾染破损的大脑,

一文不值,毫无点滴作用,

纵然徒劳争辩死后之事;

即便头撞南墙也无济于事

即便血液与躯壳找到甜美的空白,

这点脓藏得太深。

酒徒,你的红酒里有毒,

散开来,沉积到渣滓

留下一抹腐败的色泽,

裙沿下的锯末屑;

每一只手上必有邪恶

活着或死去,

泡沫或片刻的移动

所有掌握的一切,从无到无,

甚至连文字也是无

即便太阳转向盐,

一声古老的哭喊,也只是虚无,

无未曾改变,无更为古老

纵然爱与困惑耗尽了你和我。

我爱又困惑,徒劳,徒劳,

爱与困惑,仿佛一位垂死之人

设想美好的一切,尽管只是冬天,

但当春天来临,

黄水仙和喇叭花盛开。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。