英文诗歌 | Since, on a quiet night 一个宁静的夜晚

Since, on a quiet night
一个宁静的夜晚

Since, on a quiet night, I heard them talk

Who have no voices but the winds'

Of all the mystery there is in life

And all the mastery there is in death,

I have not lain an hour asleep

But troubled by their curious speech

Stealing so softly into the ears.

One says: There was a woman with no friend,

And, standing over the sea, she'd cry

Her loneliness across the empty waves

Time after time.

And every voice:

Oblivion is as loverless;

Oblivion is as loverless.

And then again: There was a child

Upon the earth who knew no joy,

For there was no light in his eyes,

And there was no light in his soul.

Oblivion is as blind.

Oblivion is as blind,

I hear them say out of the darkness

Who have no talk but that of death.

一个宁静的夜晚,我自从听到他们

谈起生命里所有的奥秘

以及死亡里所有的神秘,

我一小时也无法入睡,

但为他们好奇的谈话所困扰,

谈话声轻轻地钻进耳朵,

没有一丝声响,除了风。

一个声音说,有个女人没有朋友

站在海上,哭泣

她的寂寞穿过空空的波浪

反反复复。

每一个声音都在诉说:

遗忘一如无情;

遗忘一如无情。

随后又说:地球上有个

孩子不懂得点滴快乐,

他的眼里不见一丝光亮,

他的灵魂不见一丝光亮。

遗忘一如瞎子。

遗忘一如瞎子,

我听到这些声音出自黑暗,

不谈别的一切,除了死亡。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。