英文诗歌 | It's not in misery but in oblivion 不在痛苦中而在遗忘中

It's not in misery but in oblivion
不在痛苦中而在遗忘中

It's not in misery but in oblivion,
不在痛苦中而在遗忘中,

Not vertically in a mood of joy
更绝非怀着喜悦的心情

Screaming the spring
大声呼喊着春天

Over the ancient winter,
越过那古老的冬天,

He'll lie down, and our breath
他躺下歇歇,我们的呼吸

Will chill the roundness of his cheeks,
必将冷却他那圆鼓鼓的脸颊,

And make his wide mouth home.
并让他宽阔的嘴回了家。

For we must whisper down the funnel
我们必须低声走下狭窄的小道

The love we had and glory in his blood
我们拥有的爱和他血液中的荣耀

Coursing along the channels
沿着管道流淌

Until the spout dried up
直到从土壤里

That flowed out of the soil
涌出的喷口干涸

All seasons with the same meticulous power,
带着同样精准的力越过所有的季节,

But the veins must fail.
而脉管一定会衰退。

He's not awake to the grave
他对墓穴尚未有所警觉

Though we cry down the funnel,
尽管我们轻视狭小的空间

Splitting a thought into such hideous moments
点滴想法分割成如此可怕的瞬间

As drown, over and over, this fever.
有如反复溺毙这场热病。

He's dead, home, has no lover,
他死了,回家了,没有任何恋人,

But our speaking does not thrive
而在内心,或空空的通道,

In the bosom, or the empty channels.
我们也没有更多的话要说。

Our evil, when we breathe it,
我们消融的不幸,呼吸到它时,

Of dissolution and the empty fall,
我们的堕落,空空如也,

Won't harm the tent around him,
不会伤害到他四周的帷幕,

Uneaten and not to be pierced
不会被吞吃、被刺入

By us in sin or us in gaiety.
被我们的罪或欢乐所伤。

And who shall tell the amorist
而谁会告诉这群好色之徒

Oblivion is so loverless.
遗忘何等无情。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。