Admit the sun
准许阳光
Admit the sun into your high nest
准许阳光射入你高高的巢穴,
Where the eagle is a strong bird
鹰是一只强壮的鸟,
And where the light comes cautiously
光小心翼翼地射入巢穴,
To find and then to strike;
寻觅随后撞击;
Let the frost harden
让寒霜硬化,
And the shining rain
闪闪发亮的雨
Drop onto your wings,
落在你的翅翼之上,
Bruising the tired feathers.
挫伤疲惫不堪的羽毛。
I build a fortress from a heap of flowers;
我从一堆花中建起一座堡垒;
Wisdom is stored with the clove
智慧储存丁香
And the head of the bright poppy.
以及那一簇闪亮的罂粟。
I bury, I travel to find pride
我埋葬,我旅行,自豪地
In the age of Lady Frankincense
在乳香女士这样的年龄,
Lifting her smell over the city buildings.
香气四溢,弥漫城市的建筑。
Where is there greater love
哪里有更大的爱,
For the muscular and the victorious
肌肉发达,大获全胜,
Than in the gull and the fierce eagle
甚过鸥鸟和凶猛的鹰,
Who do not break?
谁又不能打破?
Take heed of strength!
留意一种力量!
It is a weapon that can turn back
一种武器可以止步向前
From the well-made hand
从做工精良的手
Out of the air it strikes.
从撞击的空气中。
作者简介
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。