英文诗歌 | Forest Picture 森林美景 

Forest Picture
森林美景 

Calm and strange is this evening hour in the forest,
寂静又陌生,此刻林中的夜晚,
Carven domes of green are the trees by the pathway,
路边的大树,雕刻绿色的穹顶,
Infinite shadowy isles lie silent before me,
无比幽暗的岛屿静卧在眼前,
Summer is heavy with age, and leans upon Autumn.
夏日一天天地沉重,斜倚着秋。

All the land is ripe. There is no motion
大地熟透了。不见一丝波澜
Down the long bays of blue that those cloudy headlands
沿着长长的蓝色海湾,海岬阴沉沉
Sleep above in the glow of a fading sunset;
沉睡在消退中的落日余晖里;
All things rest in the will of purpose triumphant.
一切长眠于此,意志得意洋洋。

Outlines melting into a vague immensity
茫茫然,融入一片无限之中
Fade, the green gloom grows darker, and deeper the dusk:
消散,青色的幽暗更深,薄暮更重了:
Hark! a voice and laughter—the living and loving
听吧!笑声与歌声——生活与爱情
Down these fantastic avenues pass like shadows.
仿佛影子一般,穿过美妙的林荫道。

作者简介

狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914年10月27日—1953年11月9日),威尔士诗人、作家。最著名的作品包括十九行诗《不要温和地走进那个良夜》。