haste、speed、hurry与dispatch这些名词均含“迅速、急速”之意。
haste : 中性词,用作褒义指动作迅速,事情做得又快又好;作贬义用时,指做事急躁,行为鲁莽,得不到预期的结果。
- In her haste to get up from the table, she knocked over a cup.
她匆忙从桌边站起来,结果碰翻了一只茶杯。 - His father had just died and he didn't want to marry with indecent haste.
父亲刚刚去世,他不想太过匆忙地结婚——那样做有悖情理。
speed : 多用于褒义,指行动敏捷快速,效果好。
- I get a real thrill from speed.
飞速驾车会让我兴奋不已。 - He put on a sudden burst of speed.
他突然加速了。
hurry : 指急速从事某项活动或匆忙对付一件事情,含明显慌乱的意味。
- We left in such a hurry that we forgot our tickets.
我们走得过于仓促,连票都忘了拿。 - "Can you wait a few minutes?" "Yes, I'm not in any hurry/I'm in no hurry (= I can wait)."
“你能等几分钟吗?”“可以,我不急。” - Are you in a hurry (= wanting) to leave?
你急着走吗?
dispatch : 指迅速、敏捷地结事某事,强调敏捷和及时。
- He feels we should act with despatch.
他觉得我们应该迅速行动。