英语美文 | The Mischievous Wind 淘气的风

Autumn

William Cullen Bryant
威廉·柯伦·布赖恩特

The melancholy days are come, the saddest of the year,
阴郁的日子将来临,这终年最悲伤的时光,

Of wailing winds, and naked woods, and meadows brown and sear.
狂风怒吼,树林凋敝,牧场焦黄如燃。

Heaped in the hollows of the grove, the withered leaves lie dead;
成堆的枯叶在林间洼地,静卧凋亡,

They rustle to the eddying gust, and to the rabbit's tread.
沙沙作响于狂风的逐旋,兔子的踏践。

The robin and the wren are flown, and from the shrubs the jay,
知更鸟和鹪鹩已飞远,阴沉的一整天

And from the wood-top calls the crow, through all the gloomy day.
灌木飞出松鸦,乌鸦在树冠上叫唤。

Where are the flowers, the fair young flowers, that lately sprang and stood.
花儿在哪里,年轻美丽的花朵,婷婷玉立于新近的绽放。

In brighter light and softer airs, beauteous sisterhood?
哪里有明媚阳光和柔和气氛里的美丽姐妹情缘?

Alas! They all are in their graves, the gentle race of flowers
唉!温顺的花儿,她们现正躺在自己的坟茔,

Are lying in their lowly beds, with the fair and good of ours.
带着我们称道的美丽和善良,低卧土床板。

The rain is falling where they lie, but the cold November rain
雨丝落在它们身上,但寒冷的暮秋之雨

Calls not, from out the gloomy earth, the lovely ones again
从阴郁的大地,再也唤不出可爱的红颜