2024年6月28日,和平共处五项原则发表70周年纪念大会在北京隆重举行。中华人民共和国主席习近平出席纪念大会并发表重要讲话,国务院总理李强主持大会。来自越南、缅甸、斯里兰卡、老挝、泰国、印度尼西亚、马尔代夫、埃及、埃塞俄比亚、南非、吉尔吉斯斯坦、摩尔多瓦、巴西、圭亚那、日本、韩国、意大利、法国、克罗地亚、斯洛文尼亚等国家的前政要,国际和地区组织代表、来自100多个国家的驻华使节、专家学者、友好人士、媒体和工商界代表等参加。会议发布《和平共处五项原则发表70周年纪念大会北京宣言》。
On June 28, 2024, the Conference Marking the 70th Anniversary of the Five Principles of Peaceful Coexistence was held in Beijing. President Xi Jinping of the People's Republic of China attended the conference and delivered an important address. Premier Li Qiang of the State Council of the People's Republic of China moderated the conference. Former political leaders from countries including Viet Nam, Myanmar, Sri Lanka, Laos, Thailand, Indonesia, the Maldives, Egypt, Ethiopia, South Africa, Kyrgyzstan, Moldova, Brazil, Guyana, Japan, Republic of Korea, Italy, France, Croatia and Slovenia, representatives of international/regional organizations, and diplomatic envoys, academics, friends, as well as representatives of the press and the business community from more than 100 countries were present at the conference. The conference issued the Beijing Declaration.
纪念活动以“从和平共处五项原则到构建人类命运共同体”为主题,四场分论坛分别聚焦:亚洲智慧的时代价值、大变局下“全球南方”的愿景与使命、以中国式现代化共建繁荣世界、推动共商共建共享的全球治理等四个主题,凝聚各方关于构建人类命运共同体的广泛共识。
Under the theme of "From the Five Principles of Peaceful Coexistence to Building a Community with a Shared Future for Mankind" and with four sub-forums focusing respectively on the Contemporary Value of Asian Wisdom, the Vision and Mission of the Global South in a Shifting Landscape, Contributing to Global Prosperity through Chinese Modernization, and Promoting Global Governance Featuring Extensive Consultation and Joint Contribution for Shared Benefits, the commemorative events broadened consensus among the parties on building a community with a shared future for mankind.
中方作为纪念活动主办方,总结各方主要观点如下:
As the host of the commemorative events, the Chinese side summarized the key viewpoints of the participants as follows:
一
I
1. 70年前,中国领导人首次完整提出互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则,并将其纳入中印、中缅联合声明,共同倡导将和平共处五项原则确立为指导国家间关系的基本准则,具有划时代的重大意义。
1. Seventy years ago, Chinese leaders put forth in full the following Five Principles, i.e. mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. These principles were included in China's joint statements with India and Myanmar, which called for establishing the Five Principles of Peaceful Coexistence as the basic norm in state-to-state relations. The appeal has had an epoch-making significance.
2. 70年来,和平共处五项原则历久弥新,从亚洲智慧上升为开放包容、普遍适用的国际关系基本准则和国际法基本原则,为人类进步事业作出了不可磨灭的历史贡献。
2. Over the past seventy years, the Five Principles of Peaceful Coexistence have shown everlasting relevance. Informed by Asian wisdom, they have become open, inclusive, and universally applicable basic norms for international relations and fundamental principles of international law. They have made indelible historic contributions to the cause of human progress.
3. 和平共处五项原则符合联合国宪章宗旨和原则,符合国际关系发展的本质要求,同时更加突出相互和平等内涵,涵盖了国与国之间在政治、安全、经济、外交等方面和平共处的基本规范,对推动国际关系和国际法发展产生深远影响。
3. The Five Principles of Peaceful Coexistence are consistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and reflect the underlying trend of international relations. With a greater emphasis on mutuality and equality, these principles provide a whole set of basic norms for peaceful coexistence among countries across political, security, economic and diplomatic domains, and have a far-reaching impact on the development of international relations and international law.
4. 和平共处五项原则为不同社会制度国家建立和发展关系开辟了新路径,推动各国摆脱对立对抗思维,在平等和相互尊重基础上和平共处,以和平方式解决分歧争端。
4. The Five Principles of Peaceful Coexistence have opened a new path for the establishment and development of relations between countries with different social systems. These principles enable countries to break free from antagonistic and confrontational mindsets, coexist peacefully on the basis of equality and mutual respect, and resolve disagreements and disputes by peaceful means.
5. 和平共处五项原则促进了发展中国家团结合作、联合自强,鼓舞了发展中国家走出独立自主的发展道路,也推动了南北关系改善和发展。
5. The Five Principles of Peaceful Coexistence have bolstered the efforts of developing countries to deepen solidarity and cooperation and seek strength through unity. These principles have inspired developing countries to find independent paths of development, and contributed to the improvement and development of North-South relations.
6. 和平共处五项原则的出发点是维护发展中国家的正当权益,是对帝国主义、殖民主义和霸权主义体系的纠正,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展奠定了思想基础,提供了重要动力。
6. The Five Principles of Peaceful Coexistence were designed to protect the legitimate rights and interests of developing countries, and redress the systems of imperialism, colonialism and hegemonism. These principles have laid an intellectual foundation for and lent impetus to a more just and equitable international order.
二
II
7. 面对当前百年变局,和平共处五项原则焕发出更强大的生命力。推动构建人类命运共同体是新形势下坚持弘扬和平共处五项原则的历史必然,赋予和平共处五项原则新的时代内涵。
7. The Five Principles of Peaceful Coexistence are showing greater vitality amidst global transformations not seen in a century. Building a community with a shared future for mankind is a natural step for carrying forward the Five Principles of Peaceful Coexistence under the new circumstances, and enriches the Five Principles of Peaceful Coexistence with the imperatives of the new era.
8. 构建人类命运共同体理念传承了和平共处五项原则的精神内核,同时在和平共处五项原则基础上创新性发展,立足各国命运与共的客观现实,明确了建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽世界的总目标,为各国在共同地球家园携手前行指明了方向。
8. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind carries forward the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and builds on them to better reflect the reality that all countries share the same future. The overarching goal is to build a world of lasting peace, universal security and shared prosperity and one that is open, inclusive, clean and beautiful, which points the direction for all countries to work together on Earth, the planet we call home.
9. 各方积极评价中方提出的高质量共建“一带一路”倡议以及全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,认为上述倡议对维护国际和平与安全、推动世界可持续发展、促进人类文明进步具有重要意义,为构建人类命运共同体提供了切实可行的路径。
9. The participants spoke positively of China's proposals for advancing high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, and recognized their great significance for safeguarding international peace and security, promoting global sustainable development, and contributing to human civilization and progress. These initiatives offer concrete and workable pathways toward building a community with a shared future for mankind.
10. 和平共处五项原则的精髓是主权平等,这是规范国与国关系最重要的准则。各国一律平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。世界多极化应是平等有序的,国际法对所有国家是平等统一适用的,应避免双重标准和例外主义。
10. The essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence is sovereign equality, which is the most important norm in state-to-state relations. All countries are equal. The big should not subdue the small, the strong should not bully the weak, and the rich should not exploit the poor. World multipolarity should be characterized by equality and order. International law should be applied in an equal and uniform manner to all countries. Double standards and exceptionalism should be rejected.
11. 相互尊重是国家交往的前提,是构建新型国际关系的基础。各国历史文化传统、发展阶段不同,应该尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式,不应把自己的意志强加于人,不应干涉别国内政。大国尤其应该作出表率。
11. Mutual respect is a ground rule of state-to-state interaction and the basis of building a new type of international relations. Considering that countries differ in historical and cultural traditions and development stages, it is imperative to respect the development paths and systems chosen independently by the people of other countries, not to impose one's will on other countries, and not to interfere in their internal affairs. Major countries should set an example.
12. 各国都应走和平发展道路,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,推动构建更为均衡、有效、可持续的安全架构,应通过对话而不是对抗解决重大国际和地区问题。
12. All countries should take the path of peaceful development, act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, work for building a more balanced, effective and sustainable security architecture, and resolve major international and regional issues through dialogue rather than confrontation.
13. 经济全球化时代,要以合作促发展,以合作谋共赢。做大并分好全球经济“蛋糕”,让发展成果更多更公平地惠及各国,推动全球化朝着普惠包容的方向发展。单边主义和保护主义措施违背经济规律和市场原则,终将损人害己。
13. In the era of economic globalization, it is important to promote development and achieve mutual benefit through cooperation. It is also important to make the global economy bigger and let more countries have an equitable share in the benefits of development, thus making globalization more universally beneficial and inclusive. Unilateral and protectionist measures in violation of the laws of economics and market principles will end up harming all sides.
14. 弘扬和平共处五项原则对捍卫国际公道正义、践行真正的多边主义具有积极意义。要共同维护以联合国为核心的国际体系,推动共商共建共享的全球治理。乌克兰危机、巴以冲突等热点问题只能通过对话协商政治解决。气候变化、人工智能等全球性挑战必须通过开放合作共同应对。
14. Promoting the Five Principles of Peaceful Coexistence is conducive to safeguarding international fairness and justice and upholding true multilateralism. It is important to jointly defend the international system with the United Nations at the center and advance global governance characterized by extensive consultation and joint contribution for shared benefit. Hot-spot issues, such as the Ukraine crisis and the Palestinian-Israeli conflict, can only be resolved by a political settlement through dialogue and consultation. Global challenges, such as those emanating from climate change and artificial intelligence, must be addressed through open cooperation.
15. 不同文明交流互鉴是推动人类进步的重要动力。以开放包容的态度尊重文明多样性,不应奉行歧视性、排他性“文明优越论”,不应蓄意挑起文明冲突。和平、发展、公平、正义、民主、自由是全人类共同价值,是各国普遍认同的价值理念的最大公约数,应该共同坚持。
15. Exchanges and mutual learning between civilizations drive human progress. It is important to respect the diversity of civilizations in an open and inclusive spirit, reject the discriminatory and exclusionary notion of "civilizational superiority," and refrain from inciting clashes of civilizations. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are humanity's common values. They command the greatest global consensus and should be upheld by all.
16. “全球南方”是倡导和践行和平共处五项原则的关键力量,要共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量,为加强南南合作、促进南北合作、推动人类进步作出更大贡献。
16. The Global South is a key force that advocates and practices the Five Principles of Peaceful Coexistence. It should be the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations. It can make a greater contribution to South-South and North-South cooperation as well as human progress.
17. 各方赞赏中方提出的支持“全球南方”合作的重要举措,包括:设立“全球南方”研究中心,未来5年向“全球南方”国家提供1000个“和平共处五项原则卓越奖学金”名额、提供10万个研修培训名额,并启动“全球南方”青年领军者计划;中方将继续用好中国—联合国和平与发展基金、全球发展和南南合作基金、气候变化南南合作基金,同有关方共同设立落实全球发展倡议三方合作示范中心,支持“全球南方”国家经济发展;中方将在国际农业发展基金续设南南及三方合作基金,增加1000万美元等值人民币捐款,用于支持“全球南方”农业发展;中方愿同更多“全球南方”国家商谈自由贸易安排,继续支持世界贸易组织发起的促贸援助倡议并持续注资“中国项目”,欢迎更多“全球南方”国家加入《数字经济和绿色发展国际经贸合作框架倡议》;从现在起至2030年,中国自发展中国家累计进口额有望超过8万亿美元。
17. The participants commended the announcements by China for supporting Global South cooperation, which include:
- Establishing a Global South research center, providing 1,000 scholarships under the Five Principles of Peaceful Coexistence Scholarship of Excellence and 100,000 training opportunities to Global South countries in the next five years, and launching a Global South youth leaders program;
- Further leveraging the China-U.N. Peace and Development Fund, the Global Development and South-South Cooperation Fund, and the Climate Change South-South Cooperation Fund, and working with interested parties to set up a tripartite center of excellence for implementing the Global Development Initiative, so as to facilitate growth in Global South countries;
- Renewing the China-IFAD South-South and Triangular Cooperation Facility and making an additional Renminbi contribution equivalent to U.S.$10 million to be used to support agricultural development of the Global South;
- Discussing free trade arrangements with more Global South countries, continuing to support the WTO's Aid for Trade initiative, renewing contribution to the WTO's China Program, and welcoming more Global South countries to join the Initiative on International Trade and Economic Cooperation Framework for Digital Economy and Green Development; and
- Between now and 2030, China's import from fellow developing countries is expected to exceed U.S.$8 trillion.
三
III
18. 各方高度评价中国式现代化取得的巨大成就,赞赏中国为维护世界和平、推动同各国友好合作、促进世界共同发展作出的不懈努力和贡献。
18. The participants spoke highly of the enormous achievements in Chinese modernization and China's relentless efforts for and contribution to safeguarding world peace, promoting friendly cooperation with other countries, and advancing common development of the world.
19. 各方感谢中方为此次纪念活动所做的周到安排,愿共同努力落实活动期间达成的广泛共识,继续弘扬和平共处五项原则,推动构建人类命运共同体,开创人类社会更加美好的未来。
19. The participants were grateful for China's thoughtful organization of the commemorative events. They expressed readiness to work with China to turn into reality the wide-ranging consensus reached at the events, continue championing the Five Principles of Peaceful Coexistence, and build a community with a shared future for mankind in order to create a better future for human society.