To Spring
寄给春天的诗
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
啊,甜蜜的春天,从小天使翅上轻降,
And put the ugly winter full to flight;
吓得讨厌的冬天狼狈逃窜;
And rouse the earth to smile, and larks to sing,
唤醒了万物——大地微笑,云雀歌唱,
With skies so bright and hearts of youth so light.
天空多明亮,青年的心多欢畅。
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
你和煦的呼吸吹开一朵朵花苞,
While bees in gardens hum the lullabies.
引来蜂儿在花园里把催眠曲吟唱。
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
山岗和山谷脱去了积雪的斗篷,
And streams and rivers freed from irons of ice.
溪涧和河川挣开了冰结的镣铐。
May seasons all be Spring--the pride of years,
但愿四季皆春——一年的最好时光,
That all the thing would e'er in glories gleam!
世界万物就会永远灿烂辉煌!
May men be ever in the prime of years!
但愿人人永葆青春年华,
But dream, however sweet, is but a dream.
可是梦境再甜蜜,不过是梦儿一场。
If happy when you come and sad when gone,
如果你来了就快乐,去了就悲伤,
Would that you'd never come or never gone!
倒不如压根儿别来也别往。