英语美文 | Annabel Lee 安娜贝尔·李

Annabel Lee
安娜贝尔·李

Edgar Allan Poe
埃德加·爱仑·坡

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
那还是许多许多年以前,
在这海滨的王国里,
住着个少女你可能熟悉,
她名叫安娜贝尔·李。
姑娘活着没有别的念头
--除了和我相恋,

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
我同她早就两小无猜,
在这海滨的王国里。
我俩相爱超过了一切的爱--
我和安娜贝尔·李。
我俩的爱情不幸招来
六翼天使的妒忌。

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
这就是为什么很久以前,
在这海滨的王国里,
从云端刮起一阵风,冻坏了
美丽的安娜贝尔·李。
她那些出身高贵的亲戚,
将她从我身边带走,
又把她关进了坟茔,
就在这海滨的王国里。

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
天使们在天上落落寡欢,
不免对我俩妒忌。
唉,就为了这,大家知道,
在这海滨的王国里。
寒风趁夜从云端刮来,
冻坏了安娜贝尔·李。

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
尽管别人比我们年长,聪明,
我俩的爱情远比他们强烈。
管他是上苍天使,
还是那海底魔鬼,
你想把我俩的灵魂分开--
我和安娜贝尔·李。

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
只要月亮放清辉,我就梦见
美丽的安娜贝尔·李;
只要星星升起,我就看到安娜贝尔·李的明眸。
漫漫长夜,我躺在她的身旁--
我亲爱的,我的生命,我的新娘,
在这海边的坟茔里,
听大海在她墓旁沉吟。