英语美文 | The Storm 风暴

The Storm
风暴

Charles Dickens
查尔斯·狄更斯

As we struggled on, nearer and nearer to the sea, from which this mighty wind was blowing dead on shore, its force became more and more terrific. Long before we saw the sea, its spray was on our lips, and showered salt rain upon us. The water was out over miles and miles of the flat country adjacent to Yarmouth; and every sheet and puddle lashed its banks, and had its stress of little breakers setting heavily towards us. When we came within sight of the sea, the waves on the horizon,caught at intervals above the rolling abyss, were like glimpses of another shore with towers and buildings. When at last we got into the town,the people came out to their doors,all aslant and with streaming hair,making a wonder of the mail that had come through such a night.
狂风从海里直往岸上吹。我们奋力向前,越近海边风势就越吓人。早在瞧见大海以前,海水的飞沫已经落到我们的嘴唇上,把带咸味的雨水倾倒在我们身上。海水外溢,雅茅斯附近多少英里内的平原都给水淹了。那一片片水面,一汪汪水洼,都在拍击堤岸,使尽每一个小小浪花的力量向我们狠狠扑来。我们看见大海时,只见水天相接处不时从翻滚的深海里窜起巨浪,犹如另一个矗着塔群和建筑物的海岸在眼前一闪而过。当我们终于进入市镇时,人们来到了家门口,他们的身体倾斜,头发随风飘荡,对这种夜晚还会有邮车到来万分惊讶。

I put up at the old inn, and went down to look at the sea; staggering along the Street, which was strewn with sand and seaweed, and with flying blotches of Sea foam; afraid of falling slates and tiles; and holding by people I met at Angry corners. Coming near the beach, I saw, not only the boatmen, but half The people of the town, lurking behind the buildings; some now and then Braving the fury of the storm to look away to sea, and blown sheer out of Their course in trying to get a zigzag back.
我先在那家老客店里安下身,然后就跑去看海,我摇摇晃晃沿街走去,大街上海沫四溅,遍地都是沙子和海草。我真担心会有石板和瓦片从上面掉下来,走到狂风肆虐的转角上,我拉住碰到的人才站得住脚。走近海边,我发现,躲在建筑物后面的岂止船夫,镇上有一半人都在这儿了。时而有些人顶着怒号的狂风去看海,在他们走着之字形回来时,被风吹得全然把不住方向。

The tremendous sea itself, when I could find a sufficient pause to look at it, In the agitation of the blinding wind, the flying stones and sand, and the awful Noise, confounded me .As the high watery walls came rolling in, and, at their Highest,tumbled into the surf,they looked as if the least would engulf the town. As the receding wave swept back with a hoarse roar, it seemed to scoop out Deep caves in the beach,as if its purpose were to undermine the earth. When some White headed billows thundered on, and dashed themselves to pieces before they reach the land,every fragment ofthe late whole seemed possessed by the full Might of the its wrath, and rushing to be gathered to the composition of another Monster. Undulating hills were changed to valleys, undulating valleys (with a Solitary storm bird sometimes skimming through them) were lifted up to hills, Masses of water shivered and shook the beach with a booming sound; every Shape tumultuously rolled on, as soon as made,to change its shape and place, and Beat another shape and place away;the ideal shore on the horizon,with its towers And buildings, rose and fell; the clouds fell fast and thick; I seemed to see a rending And upheaving of all nature.
当我在迷眼的狂风和飞沙走石及恐怖的喧嚣声中,有足够时间来观看一下大海的时候,那可怕的海面竟把我吓呆了。只见一道道高矗的水墙滚滚而来,升到最高点以后又跌下来变成拍击海岸的激浪,这种水墙之中连最小的似乎也能把市镇吞没。当退却的水浪带着刺耳的轰鸣向后冲刷而去的时候,它又仿佛要在海滩上抠出一个个深坑,象是有意要破坏地面。泛着白沫的巨浪轰然向前,到达陆地之前撞成万千碎片,而每一碎片又似乎凝聚着巨浪的全部愤怒和威力,迫不及待地想凑合成另一个可怕的怪物。起伏的高山变成深谷,起伏的深谷又鼓起来形成高山(深谷间不时掠过一只孤独的海燕),大量的海水带着沉闷的声响震动着、摇撼着海岸。海浪哗哗作响,滚滚而来,刚一形成,就改变了形状和位置,同时又击退另一个变幻不定的海浪。水天相接处盘着塔群和建筑物的想象中的海岸,时起时落,大片乌云在空中急驰而过,我似乎看到整个天地都在碎裂,在动荡。