Spring
春天
Thomas Nashe
托马斯·纳什
Spring, the sweet Spring, is the year’s pleasant king;
春天,甜蜜的春天,一年中欢乐的君王,
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
春光中万物昌盛,春光中少女们团团起舞,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
寒冷不再砭骨,美丽的鸟儿处处啼唱,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
咕咕,喳一喳,卜一威,嘟一威嗒一喔!
The palm and may make country houses gay,
棕榈树和山楂花把乡村房舍点缀得喜气洋洋,
Lambs frisk’ and play, the shepherds pipe all day,
小羔羊活蹦欢跳,牧羊人整日价笛声袅袅,
And we hear aye birds tune this merry lay,
我们时时斯到鸟儿唱起快乐的曲调,
Cuckoo, jug-jug’ pu,we, to-witta-woo!
咕咕,喳一喳, 卜一威,嘟一威嗒一喔!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
田野间一片芬芳,盛开的雏菊紧贴在我们脚旁,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
年轻的情侣对对相聚,老妇人坐着沐浴阳光,
In every street these tunes bur ears do greet,
每条街上都有这样的曲调在我们耳边回荡,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
咕咕,喳一喳, 卜一威,嘟一威嗒一喔!
Spring! The sweet Spring!
春天!甜蜜的春天!