英文诗歌 | On Another's Sorrow 别人的痛苦

On Another's Sorrow
别人的痛苦

Can I see another's woe,
我能看着别人哀愁

And not be in sorrow too?
而不觉得心里也难受?

Can I see another's grief,
我能看着别人悲哀

And not seek for kind relief?
而不寻找温存的安慰?

Can I see a falling tear,
我能看着别人滴下泪来

And not feel my sorrow's share?
而不觉得有我一分悲哀?

Can a father see his child
父亲能看着孩子哭泣

Weep, nor be with sorrow filled?
而不觉得满心戚戚?

Can a mother sit and hear,
母亲能坐着倾听

An infant groan, an infant fear?
幼儿发出恐惧的呻吟?

No, no, never can it be,
不,不,永远不会,

Never, never can it be!
永远,永远不会。

And can he, who smiles on all,
难道他对万物微笑,

Hear the wren with sorrows small,
听着鹪鹩小小的苦恼,

Hear the small bird's grief and care,
听着小鸟的哀伤忧愁,

Hear the woes that infants bear,
听着婴儿把痛苦忍受,

And not sit beside the nest
而不坐到鸟巢边上,

Pouring pity in their breast,
把怜悯倾泻在它们心上,

And not sit the cradle near
而不坐到摇篮之旁,

Weeping tear on infant's tear,
为婴儿的泪而垂泪心伤?

And not sit both night and day,
而不日日夜夜坐定,

Wiping all our tears away?
把我们的眼泪擦个干净?

Oh, no, never can it be,
啊,不,永远不会,

Never, never can it be!
永远,永远不会。

He doth give his joy to all,
他把快乐赐给一切,

He becomes an infant small.
他变成一个小小的婴孩;

He becomes a man of woe,
他变成一个痛苦的人,

He doth feel the sorrow too.
他也感到痛苦和伤心。

Think not thou canst sigh a sigh,
别以为你能叹一口气

And thy maker is not by;
而造化并不捱着你;

Think not thou canst weep a tear,
别以为你能流一滴泪

And thy maker is not near.
而你身边造化不在。

Oh, he gives to us his joy
啊,他给我们他的欢乐,

That our grief he may destroy;
好把我们的痛苦结束;

Till our grief is fled and gone,
他坐在我们身旁呜咽,

He doth sit by us and moan.
一直到我们的痛苦消隐。

作者简介

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日—1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。