本周《经济学人》封面用 triumph 谈莫迪胜选

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

本周《经济学人》封面用这个词谈莫迪胜选

Triumph 是本周《经济学人》(2024年6月8日刊)封面(除英国版外)上出现的一个单词:

triumph for Indian democracy

关于该词,小站曾在 小词详解 | trump 中提到 triumph 源自古罗马时期的隆重仪式——“凯旋式(triumphus)”。这是一种授予取得重要军事战果(特别是打赢了一整场战争)的军事将领的游行庆祝仪式,也是当时罗马军事指挥官所能得到的最大荣耀和最高荣誉。

表达凯旋式的拉丁语 triumphus 经古法语 triumphe (对应现代法语 triomphe)于14世纪末进入英语后,就形成了单词 triumph 。该词除了本义指古罗马的“凯旋式”外,相应拓展指“伟大胜利、巨大成功、重大成就”,常用搭配 triumph (over sb/sth) ,侧重强调胜利或成功的辉煌或彻底,并暗示胜利者获得的赞誉和个人满足感。比如:

  • 凯旋
    return in triumph
  • 这是她对抗逆境的个人胜利。
    It was a personal triumph over her adversity.

人在取得伟大胜利之后往往春风得意马蹄疾,随之而来的欣喜之情溢于言表。这在英语中便可以用 triumph 引申指“心满意足、喜悦、狂喜”,即由伟大胜利、巨大成功、重大成就所带来的极大满足感或愉悦感。比如:

  • 他只感受了片刻成功的喜悦,随后就遭遇了连连失败。
    His sense of triumph was short-lived. Soon afterwards, he went on a losing streak.

而取得伟大胜利的人或事物常常也是“成功的典范或楷模”,这个概念则可以用搭配 a triumph of sth 表示。比如:

  • 该届奥运会非常受欢迎,被认为是国际合作的典范。
    The games were hugely popular and considered a triumph of international cooperation.

用作动词时, triumph 除了本义指在古罗马“举行凯旋式”外,主要用来引申表示经过艰难的斗争之后“获胜、得胜、成功”,常用搭配 triumph (over sb/sth) 。比如:

  • 正义终究要战胜邪恶。
    Sooner or later good must triumph over evil.
  • 法国队扳回了上半场0:3的落后局面,并在决赛中以6:3获胜
    France came back from a 0–3 deficit in the first half and triumphed 6–3 in the final.

那么回到上面《经济学人》的封面标题,其含义即:印度民主的一场伟大胜利。

好了,关于 triumph 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国体制之父托马斯·潘恩(Thomas Paine)的名言共勉:

The harder the conflict, the more glorious the triumph.