经济学人双语精读:拜登对中国的超高关税更甚于特朗普

The 100% manoeuvre
100%策略

  • manoeuvre (使谨慎或熟练地)移动,运动;转动

Biden outdoes Trump with ultra-high China tariffs
拜登对中国的超高关税更甚于特朗普

The move, which hits electric vehicles, carries an environmental cost
这一影响电动汽车的举措将造成环境代价

JUST OVER six years ago, when Donald Trump first announced tariffs on Chinese goods, it was as if a bomb had gone off. American stocks fell sharply at the prospect of a trade war, businesses warned of blowback and economists lined up to decry the move. Such is the protectionist mood in Washington now that Joe Biden’s announcement of new measures has been met with rather less panic—even though it concerns significantly higher tariffs.
也就是六年多前,特朗普首次宣布对中国商品加征关税。消息一出,犹如平地惊雷。因面临贸易战爆发的风险,美国股市急剧下跌,企业担心反受其害,经济学家也纷纷抨击这种操作。今天,华盛顿的保护主义情绪如此高涨,拜登宣布的新关税措施引起的恐慌要小得多,尽管他加税的幅度要大大高于特朗普。

  • prospect 可能性;希望
  • decry (公开)谴责;(强烈)批评

On May 14th, following a policy review, the White House decided to raise tariffs on, among other things, Chinese semiconductors and solar cells from 25% to 50%, syringes and needles from 0% to 50% and lithium-ion batteries from 7.5% to 25%. It hit electric vehicles (EVs) with the biggest increase of all, quadrupling the tariff rate on China-made EVs from 25% to 100%. Lael Brainard of the National Economic Council said the actions would create “a level playing field in industries that are vital to our future”. Yet it is American consumers who will pay the price.
5月14日,白宫在检讨政策后,决定将中国半导体、太阳能电池等商品的关税从25%提高到50%,将注射器和针头的关税从0%提高到50%,将锂离子电池的关税从7.5%提高到25%。被加征关税最多的是中国制造的电动汽车,从25%加至100%,翻了两番。白宫国家经济委员会(National Economic Council)的莱尔·布雷纳德(Lael Brainard)表示,这将在“对我们的未来至关重要的行业中创造公平竞争的环境”。然而,买单的将是美国消费者。

  • syringe (皮下)注射器
  • quadruple (使)变为四倍