英文诗歌 | A Cradle Song 摇篮曲

A Cradle Song
摇篮曲

Sweet dreams, form a shade
甜蜜的梦,在我爱儿头顶,

O'er my lovely infant's head,
你且罩起一方树荫!

Sweet dreams of pleasant streams,
甜蜜的梦,幽美的月光之旁

By happy silent moony beams.
看清泉欢快地流放!

Sweet sleep, with soft down
香甜的睡眠,用眉上的柔毛

Weave thy brows an infant crown;
给幼儿织一顶睡帽!

Sweet sleep, angel mild,
香甜的睡眠,温柔得像天使一样,

Hover o'er my happy child.
在快活的婴儿头上翱翔!

Sweet smiles in the night
甜蜜的笑,你晚上且在

Hover over my delight.
我宝贝的头上徘徊!

Sweet smiles, mother's smiles,
甜蜜的笑脸,母亲的笑脸,

All the livelong night beguiles.
长夜漫漫,正靠你消遣。

Sweet moans, dovelike sighs,
柔和的呻吟,甜蜜的叹息,

Chase not slumber from thy eyes.
别把你眼中的睡意赶去!

Sweet moans, sweeter smiles,
柔和的呻吟,更柔和的笑容,

All the dovelike moans beguiles.
把一切柔声的呻吟消溶。

Sleep, sleep, happy child:
睡吧,睡吧,快活的小孩,

All creation slept and smiled.
万物都已微笑着睡下来;

Sleep, sleep, happy sleep,
睡吧,睡吧,香甜地睡,

While o'er thee thy mother weep.
在你头上你妈妈垂泪。

Sweet babe, in thy face
可爱的孩子,从你的脸上,

Holy image I can trace;
我能找到那神圣的形象;

Sweet babe once like thee
可爱的孩子,有一回就像你,

Thy maker lay and wept for me,
造化躺着为我啜泣;

Wept for me, for thee, for all,
为我,为你,也为大家,

When he was an infant small.
当他还是个小小的娃娃。

Thou his image ever see,
他的形象你永远看见,

Heavenly face that smiles on thee—
那在你头上微笑的神圣的脸!

Smiles on thee, on me, on all,
对我,对你,对大家都笑,

Who became an infant small.
他变成一个婴儿,很小很小;

Infant smiles are his own smiles,
婴儿的笑就是他的笑;

Heaven and earth to peace beguiles.
天地间一片祥和之气笼罩。

作者简介

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日—1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。