英文诗歌 | The Echoing Green 歌声荡漾的青草地

The Echoing Green
歌声荡漾的青草地

The sun does arise,
太阳一升起,

And make happy the skies;
天空也欢喜;

The merry bells ring
快乐的钟声齐鸣

To welcome the spring.
欢迎春天来临;

The skylark and thrush,
画眉和云雀,

The birds of the bush,
林中的鸟雀,

Sing louder around,
伴着欢乐的钟响

To the bell's cheerful sound,
在四周唱得嘹亮。

While our sports shall be seen
歌声荡漾的青草地,

On the Echoing Green.
我们在那儿游戏。

Old John with white hair
老约翰白发满头,

Does laugh away care,
笑得无忧无愁,

Sitting under the oak,
他和老人们一道

Among the old folk.
坐在橡树底下笑。

They laugh at our play,
他们看着我们打闹,

And soon they all say,
立刻异口同声说道:

'Such, such were the joys,
“我们少年时期,

When we all, girls and boys,
不管男男女女,

In our youth-time were seen
也有这般的乐趣,

On the Echoing Green.'
在这歌声荡漾的青草地。”

Till the little ones weary
玩到小东西们累了,

No more can be merry;
不能再嘻嘻笑笑:

The sun does descend,
太阳也已经下降,

And our sports have an end.
我们的游戏也就收场。

Round the laps of their mothers,
众多的兄弟姊妹

Many sisters and brothers,
围着妈妈的膝盖,

Like birds in their nest,
好像巢里的小鸟

Are ready for rest—
马上就要睡觉。

And sport no more seen,
暗下来的青青草地

On the darkening Green.
再也看不见谁在游戏。

作者简介

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日—1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。