英文诗歌 | Mad Song 狂歌

Mad Song
狂歌

The wild winds weep,

And the night, is a-cold;

Come hither, Sleep,

And my griefs enfold.

But lo! the morning peeps

Over the eastern steeps,

And the rustling birds of dawn

The earth do scorn.

Lo! to the vault

Of paved heaven,

With sorrow fraught

My notes are driven;

They strike the ear of night,

Make weep the eyes of day;

They make mad the roaring winds,

And with tempests play.

Like a fiend in a cloud

With howling woe,

After night I do crowd,

And with night will go;

I turn my back to the east,

From whence comforts have increased;

For light doth seize my brain

With frantic pain.

狂暴的风在哭喊,

黑夜冷得抖索;

到这儿来吧,睡眠,

把我的悲哀掩没!……

可是呵,一转眼,

曙光已窥视东山,

晨鸟正振起双翼

轻蔑地离开大地。

噢!但我的歌声

却充满了忧伤,

一直升抵天穹;

它在夜的耳腔

流过,振荡,又使得

白日的眼睛哭泣;

它激起了狂吼的风,

又和风暴嬉戏。

像云端的魔鬼,

我凄然发出哀音

只把黑夜追随;

夜去了,我也消隐。

我要背向东方,

喜悦在那儿滋长;

因为呵,我最怕光明,

它刺痛我的脑筋。

作者简介

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日—1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。

译者简介

穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真。祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。

穆旦于20世纪40年代出版了《探险队》《穆旦诗集(1939~1945)》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。