英文诗歌 | Song 歌 (其三)

Song

Love and harmony combine,
爱情与和谐拉手

And around our souls entwine,
把我们的灵魂缠绕,

While thy branches mix with mine,
当你我的枝叶汇合,

And our roots together join.
我们的根须相交。

Joys upon our branches sit,
欢乐坐在我们的枝头,

Chirping loud and singing sweet;
唧唧地、甜蜜地作歌,

Like gentle streams beneath our feet,
像我们脚下的溪水相会,

Innocence and virtue meet.
真纯汇合了美德。

Thou the golden fruit dost bear,
你结出金色的果实,

I am clad in flowers fair;
我全身穿着鲜花;

Thy sweet boughs perfume the air,
你的枝叶使空气芬芳,

And the turtle buildeth there.
海龟就在下面筑家。

There she sits and feeds her young,
她坐那儿抚养子女,

Sweet I hear her mournful song;
我听着她的幽怨之曲;

And thy lovely leaves among,
“爱情”在你的枝叶上面,

There is Love: I hear his tongue.
我也听到他的言语。

There his charming nest doth lay,
他在那儿有美丽的巢,

There he sleeps the night away;
他在那儿睡了一整晚,

There he sports along the day,
白天他就欢笑起来,

And doth among our branches play.
在我们的枝头游玩。

作者简介

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日—1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。

译者简介

穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真。祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。

穆旦于20世纪40年代出版了《探险队》《穆旦诗集(1939~1945)》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。