英文诗歌 | Song 歌 (其二)

Song

My silks and fine array,
我的倦慵之姿和微笑,

My smiles and languished air,
我的丝绸、华服和盛装,

By love are driven away;
都已被爱情扫荡完了;

And mournful lean Despair
而悲哀的、干瘪的“绝望”

Brings me yew to deck my grave:
就给我水松来装饰坟墓:

Such end true lovers have.
这正是忠诚恋人的归宿。

His face is fair as heaven,
他的容貌美好如天庭,

When springing buds unfold;
当花苞初露,正待开花;

O why to him was't given,
呵,他的心可冷似严冬,

Whose heart is wintry cold?
何以这容貌却给了他?

His breast is love's all-worshipped tomb,
他的心是爱情的陵地,

Where all love's pilgrims come.
爱的膜拜者都来到这里。

Bring me an axe and spade,
请给我斧子和铁镐,

Bring me a winding sheet;
再给我拿来一件尸衣;

When I my grave have made,
等我把我的墓穴掘好,

Let winds and tempests beat.
让雷雨交加,风儿凄厉:

Then down I'll lie, as cold as clay;
那我就躺下,全身冰冷。

True love doth pass away.
从此死去真诚的爱情!

作者简介

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日—1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。

译者简介

穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真。祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。

穆旦于20世纪40年代出版了《探险队》《穆旦诗集(1939~1945)》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。