英文诗歌 | To the Evening Star 给黄昏的星

To the Evening Star
给黄昏的星

Thou fair-haired angel of the evening,
你呵,黄昏的金发的使者,

Now, while the sun rests on the mountains, light
太阳正歇在山巅,点起你的

Thy bright torch of love! Thy radiant crown
爱情的火炬吧:把你的明冠

Put on, and smile upon our evening bed!
戴上,对我们的夜榻微笑!

Smile on our loves; and, while thou drawest the
对爱情微笑吧;而当你拉起

Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
蔚蓝的天帷,请把你的银露

On every flower that shuts its sweet eyes
播给每朵阖眼欲睡的花。

In timely sleep. Let thy west wind sleep on
让你的西风安歇在湖上,

The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
以你闪烁的眼睛叙述寂静,

And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
再用水银洗涤黑暗。很快的,

Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
你就去了;于是狼出来猖獗,

And the lion glares through the dun forest.
狮子也从幽黑的森林张望。

The fleeces of our flocks are covered with
请你护佑我们的羊群吧:

Thy sacred dew: protect them with thine influence.
那羊毛已被满你神圣的露。

作者简介

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日—1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。

译者简介

穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真。祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。

穆旦于20世纪40年代出版了《探险队》《穆旦诗集(1939~1945)》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。