经济学人双语精读:为什么那么多中国毕业生找不到工作

Degrees and difficulty
学位与难题

Why so many Chinese graduates cannot find work
为什么那么多中国毕业生找不到工作

Our number-crunching suggests that their plight could be much worse than previously thought
我们的数据分析表明,他们的困境可能远比先前的预计严重

  • plight 苦难;困境;苦境

AROUND THIS time each year companies visit university campuses in China looking for potential employees. This year the mood is grim. At a job fair in Wuhan a firm was looking to hire management trainees—but it wanted only elite graduates and offered just 1,000 yuan ($140) per month, claimed a post that went viral on social media. At a fair in Jilin most of the advertised positions required advanced degrees, said a soon-to-be graduate online. “Next time don’t bother inviting us.” Another griped that firms are not hiring. The recruitment process is “a lie”, she wrote.
每年这个时候,企业都会开展校园招聘。今年的校招阴云笼罩。在武汉的一场招聘会上,一家公司招聘管理培训生,但他们只招收优秀毕业生,而且每月工资只有1000元,此事在社交媒体上迅速传播开来。在吉林的一场招聘会上,大多数职位要求硕博学位,一名即将毕业的学生在网上说。“下次干脆别叫我们去了。”另一名学生抱怨说现在公司根本不招人。招聘就是“做做样子的”,她写道。

The data paint a similarly bleak picture. The unemployment rate for people aged 16 to 24 in cities reached a record high of 21.3% last June. That was perhaps too embarrassing for the government, so it stopped publishing the data series while it rejigged its calculation to exclude young people seeking jobs while studying. (America, Britain and many other countries include such students when calculating their rates.) The new numbers are lower, but still depressing: in March 15.3% of young people in cities were unemployed. That’s nearly three times the overall jobless rate.
数据反映出的情况同样令人沮丧。去年6月,16至24岁城镇人群失业率达到了21.3%,创下历史新高。这可能让政府太过尴尬,因此不再继续发布该数据,同时调整计算方法,把正在找工作的在校生排除在统计之外。(美国、英国和许多其他国家在计算失业率时会包括这些学生)。新计算得出的失业率数字降低了,但仍令人沮丧。今年3月,城镇青年失业率为15.3%,是整体失业率的将近三倍。

  • bleak 形容境况、形势等“惨淡的、无希望的、不乐观的、前景黯淡的”(参见:小词详解 | bleak