英文诗歌 | To Autumn 咏秋

To Autumn
咏秋

O Autumn, laden with fruit and stained
秋呵,你满载果实,又深染着

With the blood of the grape, pass not, but sit
葡萄的血;不要走吧,请坐在

Beneath my shady roof! There thou may'st rest,
我的檐下;你可以歇在那儿,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
用愉快的调子配合我的芦笛,

And all the daughters of the year shall dance.
一年的女儿们都要舞蹈了!

Sing now the lusty song of fruits and flowers:
请唱出果实与花的丰满的歌。

'The narrow bud opens her beauties to
“瘦小的花苞对太阳展示出

The sun, and love runs in her thrilling veins;
她的美,爱情在她的血里周流;

Blossoms hang round the brows of morning, and
锦簇的花挂在清晨的额前,

Flourish down the bright cheek of modest eve,
直垂到娴静的黄昏的红颊上;

Till clustering Summer breaks forth into singing,
于是稠密的夏季发出歌声,

And feathered clouds strew flowers round her head.
羽毛的云彩在她头上撒着花。

The spirits of the air live on the smells
等大气的精灵住在果实的

Of fruit; and joy, with pinions light, roves round
香味上,欢乐就轻轻展开翅膀

The gardens, or sits singing in the trees.'
在园中回荡,或落在树梢唱歌。”

Thus sang the jolly Autumn as he sat;
愉快的秋坐下,对我这样唱着;

Then rose, girded himself, and o'er the bleak
接着他起身,束紧腰带,便隐没

Hills fled from our sight—but left his golden load.
在荒山后,却抛下金色的负载。

作者简介

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日—1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。

译者简介

穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真。祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。

穆旦于20世纪40年代出版了《探险队》《穆旦诗集(1939~1945)》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。