英文诗歌 | To Spring 咏春

To Spring
咏春

O thou with dewy locks, who lookest down
哦,披着露湿的鬈发,你探首

Through the clear windows of the morning, turn
露出早晨的明窗,往下凝视,

Thine angel eyes upon our western isle,
把你天使的目光投向我们吧,

Which in full choir hails thy approach, O Spring!
这西方的岛屿在欢呼你,春天!

The hills tell each other, and the listening
山峰正相互传告你的来临,

Valleys hear; all our longing eyes are turned
河谷在聆听;我们渴盼的眼睛

Up to thy bright pavilions. Issue forth,
都仰望你明媚的天幕:出来呀,

And let thy holy feet visit our clime.
让你的步履踏上我们的土地!

Come o'er the eastern hills, and let our winds
走过东方的山峦,让我们的风

Kiss thy perfumed garments; let us taste
吻着你的香衣;让我们尝到

Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
你的晨昏的呼吸;把你的珠玉

Upon our love-sick land that mourns for thee.
铺撒在这苦恋着你的土地。

O deck her forth with thy fair fingers. Pour
哦,用你的柔指把她装扮起来;

Thy soft kisses on her bosom, and put
轻轻吻着她的胸脯,把金冠

Thy golden crown upon her languished head,
戴上她软垂的头,因为呵,

Whose modest tresses were bound up for thee.
她处女的发辫已为你而束起!

作者简介

威廉·布莱克(William Blake,1757年11月28日—1827年8月12日),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。

译者简介

穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真。祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。现代主义诗人、翻译家。

穆旦于20世纪40年代出版了《探险队》《穆旦诗集(1939~1945)》《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第一人。